Écrire en gaumais, c'est passionnant. Il ne faudrait pas oublier que l'écriture est faite pour être LUE, et comprise à la lecture. Il y a un peu plus d'un siècle, alors que les outils de diffusion sonore n'existaient que très peu, inventer une graphie artificielle qui donne une approche sonore à la lecture avait probablement un peu de sens. Mais, la démonstration n'est plus à faire que la plupart des wallons, lorsqu'on les interroge sur leur langue régionale, disent presque tous : "l'entendre, oui, mais le lire, c'est trop compliqué". Lire n'est donc pas écouter! L'avantage du gaumais est sans doute que, lorrain, il est beaucoup plus proche du français que le wallon ou le picard. C'est la raison pour laqualle Georges Themelin a toujours préféré une écriture aussi proche que possible du français, pour une lisibilité et une compréhension aisées. C'est lui que nous suivrons donc... Écoutez aussi ce que dit un éditeur de wallon dans une entrevue : Joël Thiry, opération L'Éditeur du mois, mai 2022, proposée par le Service du Livre Luxembourhgeois. Entrevue sur Tèlè Djà Bin Rwâti... = = = = = = = = = = = = I faut sauver l'gaûmais sas l'dènateurer, sas l'dèguîji pou a fâre in ersatz dè wallon. Lâyez l'Feller à s'wallon! (Feler à s'walon?) I gn’è deux-trois holis qui v’lant m’voler m’patois I voûrint dècider pou tous les patoisants Qu’i gn’arout qu’eune manière d’ècri mes mots ma foi, I mèprîjant tourtous dè la Gaum’ les bounnes dgens. Aveu zou linguisitc’ i bombant foût l’poitrail Pou bin montrer touci qu’i-s ant râjon toulà. I fayant dè m’payis «la Gôme», èr’wâte me ça! I nous hutchant Gômès, est-ç’ què t’ès vû l’travail? Bin non, Mossieu d’Roubaix qu’avez dèv’nu Lîdgeux, V’n’arez djamâs râjon aveu m’langadge gaûmais, Prîtchez les halmaudâs, haranguez grandiveux, Fayez-les rètudîr, fayez-a vos mulets! Mâs djè peux bin v’djeurer què pou l’bon vî gaûmais Djamâs, v’oyez, djamâs, ni anû ni co d’mî Vès n’pass’rez à m’langadge la camisole d’arrêt, Costume dè carnavau, ni d’vos cloun's el tchapî. V’ez atu bin suivi pa deux-trois faux linguisses, V’ez mîme racaladgi das vos contradictions Les dgens d’la haute culture, peut-ète mîme el minisse, Qu’ant bin sûr mèlandgi la règue èt l’exception. Coumme i n’y counn’chant rin, i-s ant eû binâgi D’nous fâre passer pou loûgnes, zous, les vrais bèotiens, Mâs mi, voyez-v’, Mossieu, djè les a tourtous lis, Les Yande èt les Marchal, les Bonneau, Dejardin. I gn’a-n è-m’ deux, c’est vrâ, qu’ant la mîme ècriture Mâs in Gaûmais d’la Gaûme, dè Sî-Mâd ou d’Fratin, Dè Bujnô, d’Saint’-Marie, d’Ètâle ou d’Montquintin S’foute bin d’in «s» qui manque, et co bin d’eune rature. Non-èst, Mossieur d’Roubaix, vès n’arez djamâs l’droit D’dènateurer ma langue, ni d’èmolir es’ nom Dj’ècrirans coumme djè v’lans, què ça v’plâjiche ou non, Pasque dj’nous compernans tourtous, d’Vire ou d’Sèmois. Allez plaquer vos lois bin au fond des musées, Mettez ça aux archives pour les çounes qui n’savant, Pou les dècorticâs d’phonétique, qué risée!, Qui r’wâtant djus’ les mots mâs qui rin n’compernant. Djè va vès l’dère pou d’bon, Lîdgeux principautaire, El Gaûmais est bin lib’, aveu, sas majuscule, Et i wâr’drait toudjou, dè l’ouvri au notaire, El doux plâji dè v’dèr’ què v’atez ridicule. Jean-Luc
Geoffroy, octobre 2016.
Justin Boinet : J’ai été scandalisé en découvrant ce qu’un journal bien connu dans la région avait fait de mes textes ! De toute évidence, ce n’était pas de moi. Omer Dejardin : Il faut se rapprocher le plus possible du français. Pour être lu, il faut aller vers le lecteur. Veuillez noter : Pour faciliter la lecture et dans le mesure où cela ne gêne pas le phonétisme, certaines règles dialectales sont abandonnées au profit de l’orthographe française (in Marcel Moreaux, poète-chansonnier gaumais, Vol. 2, Michel Frères, Virton, 1975.) |