Page 19 - Georges Themelin
P. 19

Quand on insiste :

                   C’est mi qui tè l’dis – mi, djè tè l’dis. (Moi, je te le dis)


                   C’est ti qui racontes ces aulûges-là – ti, tè racontes des craques! (Tu racontes des histoires
               – des blagues!)


                   C’est lu qui è pèté – lu, i n’a fât pont d’autes. (C’est lui qui a pété – Lui, il n’en fait pas
               d’autres.)


                   C’est lîe qu’ est voûye – lîe, elle è l’vé les guètes. (C’est elle qui est partie – elle, elle a levé les
               guêtres = elle est partie.)

                   C’est nous qu’ avans guîgni – nous, on n’arout sû pîrde. (C’est nous qui avons gagné – nou,
               nous n’aurions pas pu perdre.)

                   Ça  n’s’rout  m’  vous  qu’  avez  essayi  d’trâre  vote  vatche  das  in  pani?  –  vous,  vès
               n’sarins rin fâre dè bon. (N’est-ce pas vous qui avez essayé de traire votre vache dans un panier? -
               vous, vous ne sauriez rien faire de bon!)

                   C’est zoux qui avant vûdi la bouteille – zoux, i sant les premîs
               laquâs. (C’est eux qui ont vidé la bouteille – eux, ils sont les premiers buveurs.)

                   C’est zolles qui m’avant app’lé – zolles, elles avant toudjous pète ou trotte. C’est elles
               qui m’ont appelé – elles, elles ont toujours quelque chose qui ne va pas.)






                PRONOM  INDÉFINI


               Par l’exemple...

                   Pusieûrs s’avant fât croquer; les inques toussaint èt les autes cratchaint. Quèques
               eunes avaint même du rester au lit. Tchaquin peut l’comprenre.
                   Plusieurs se sont fait croquer; les uns toussaient, les autres crachaient. Quelques-unes ont même dû
               rester au lit. Chacun peut le comprendre.


                   I-l è amoûné des ç’rîjes, pachoûne n’a pernout. Mi inque n’a-n è mîdgi. Djè n’â rin
               dit. (Il a apporté des cerises, personne n’en a pris. Pas un n’en a mangé. Je n’ai rien dit.)

                   Au martchi, dj’â rencontré quèques amis; d’aucuns s’plîdaint èt d’autes rigolaint.
                   (Au marché, j’ai rencontré quelques amis; d’aucuns se plaignaient, d’autres rigolaient.)

                   On n’sait qui è trouvé ça su l’tchèmin : c’est quèque tchôse (ou âque) què l’Henri
               avout perdu, bin sûr. (On ne sait qui avait trouvé cela sur le chemin. C’est quelque chose qu’Henri
               avait perdu, bien sûr.)

                   On va co mîdgi l’mîme anû. C’est quand mîme aute tchôse, là! N’impoûrte qui vès
               l’dèrait. (On  va  encore  manger  la  même  chose  aujourd’hui.  C’est  quand  même  autre  chose,  hein!
               N’importe qui vous le dira.)

                   Tè n’es m’ comprins tafât, i m’sène. Tourtous allant t’âdi, va.
                   Tu n’as pas tout compris, il me semble. Tous vont t’aider, va.


                                                          –  19  –
   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24