Page 30 - Pa-d't'avau-les-autes-côps
P. 30
LU VÎS MOULIN
18
u tchu bache du villadge, à croupe au lang du bî,
Aveu sès huches au laûrdge, lu vîs moulin tout blanc,
Avout l’air si pâjôle au moitî des blossîs
Qu’ an n’ savout s’apétchi d’y rètrèr à passant.
5. L’ père Mûnî toudjous gaiy y trip’lout a tchantant,
Dèhatchout des matchos du grûches ou du r’bulets,
Dèmèlout les froumèts, les soiles èt les mètians
Et peûs, aveu d’ la croûye, inscrivout les bitchets.
II a portout, des satches pau chieûles djusqu’aus trèmeûres.
10. I les pèrnout lu-mème su l’ durî des bâreaux :
«Mettéz-mu l’ bin’ à pont, dijout-i, tout au d’zeûr
Et peûs v’ pôréz l’ laûtchi quand’ dju tinrâ l’ mouchiau».
I partout sés tchambrîr su l’ plètchi qui trèblout
Mâs r’dèvalout bin rède pou v’nu r’boûrèr la pipe
15. A coûtant les nouvelles quu l’houmme li racontout
Et, ... pou n’ mi s’anouyi, i l’ wârdout l’ pus possipe!
L’ tèps des djournâyes d’ètè, qu’ les dgens f’int les mèchons,
Quu l’ sulo d’dès les satches fayout des ambrièles,
Qu’ les mouchettes d’zeûr lu bî dansint des rigodons,
El’ mûnî s’aniquout su l’ bank ... à la cuchelle.
1. Bî : s. masc.: blef.
9. Trémeure : s. fém.: trémie.
10. Duri : derrière. Ici : l’arrière du tombereau.
18. Ambrielle: s. fém.: ombre projetée.
28