Page 338 - Georges Themelin
P. 338
Habillement
Se rhabiller : sè r’viti, sè r’nipper (= aussi acheter des vêtements neufs.)
Se déshabiller : ès dèviti, sè r’dèviti (à nouveau), sè r’tchîdgi (se rechanger.)
Habillement : l’habîmat.
Costume de carnaval : in habîmat d’carnavâl.
Habillage : l’habilladge.
Habiter : habiter, rester, dèmorer, dgîter.
Habitant : in habitant.
Les habitants du village : les dgens don villadge.
Habitable : habitaûle.
Habitation : el lodgis, la mâjon, el lodg’mat, la d’meûre, la musse (très peu confortable)
(v. maison.)
Habituer (s’) : s’habituer, s’accoumouder, ès fâre à (se faire à), penre el pli – bon ou mauvais
(prendre le pli, bon ou mauvais), s’aroutiner (prendre une routine), s’mette su l’pid dè (se
mettre sur le pied de – dans l’obligation.)
L’habitude : ène habitude, ène accoutumance.
Habitudes de la maison : les anchûtes (meubles, mode de vie, usages), les rouadges (allées
et venues.)
J’y suis habitué : dj’y sûs fât, dj’â prins l’pli.
Il s’y est habitué : i s’y è fât.
Il a l’habitude de cette chose, de ce travail : i-l y est aroutiné.
Il a l’habitude de recevoir des coups : i s’est fât à s’lâyi mastaûquer (il s’est fait à se laisser
frapper.)
Habitué : habitué, fât, aroutiné, anancré (incrusté, accoutumé.)
Elle est habituée, incrustée chez nous : elle est anancrâye tchûz nous.
Se débarrasser : s’dèsanancrer.
Vous verrez, ce n’est qu’une question d’habitude : vès voirez, vès v’y fârez (vous verrez,
vous vous y ferez.)
Faire les choses à heure fixe : ête bin aheuré.
Être habitué à (travail) : avoir la pratique (avoir l’expérience), avoir la mî fâte (avoir la
main faite), coumme si on n’avout djamâs fât qu’ça (comme si on n’avait jamais fait que
ça.)
Il s’est habitué à une mauvaise condition : i s’y è fât coumme in tchin à ses pûces (il s’y
est fait comme un chien à ses puces), el çou qui s’est habitué à sa misîre, il y passe des
bîs djous (celui qui s’est habitué à sa misère, il y passe des beaux jours.)
Il suit les coutumes : i fât coumme on è toudjous fât (il fait comme on a toujours fait.)
Par habitude : sas sondgi pus lon (sans penser plus loin.)
Comme d’habitude : coumme toudjous, coumme à tchaque côp (comme à chaque fois.)
Comme à son habitude : coumme i fât toudjous (comme il fait toujours.)
Ce n’est pas dans ses habitudes : cè n’est m’ ès dgenre (ce n’est pas son genre.)
C’est habituel : c’est l’habitude, ça arrive souvat.
Les habitudes se prennent de bonne heure : on n’apprend m’ à in vî tchin a n’aller à
l’lache (on n’apprend pas à un vieux chien à aller à la laisse.)
On apprend vite les mauvaises habitudes : on è vite prins in maûvais pli (on a vite pris une
mauvaise habitude.)
Habituel : habituel, coumme à tchaque côp.
Habituellement : habituell’mat.
Comme d’habitude : coumme à tchaque côp, c’est co la rafe!(voilà encore une chose
désagréable qui arrive), c’est co mi qui la gobe (comme d’habitude, ça tombe encore sur
moi, cette chose désagréable.)
Il connaît bien les habitudes : i-l est à la coule.
Hâbleur : in halcoti (aussi mauvais ouvrier), in vantârd, in hâblou, in holli.
Hache : la hatche.
Hachette : la hatchette.
– 338 –