Page 341 - Georges Themelin
P. 341

Hautain

                    Têtière : la tîtière, la tit’lîre.
                    Partie du harnais où passe la queue du cheval : la cawière, la cawîre.
                    Fausse selle qui soutient les brancards, avec coussinet rembourré : el bassa.
                    Harnais qui se passe autour du cou : el boute-à-cô, in warcol.
                    Selle qui soutient les brancards du tombereau : el bassa, el bastrî.
                    Sorte de harnais sur les épaules des hommes pour porter une brouette lourde : ène bricole
                    (=aussi piège pour petit gibier.)
               Harpie (femme méchante) : ène maline gale.
               Harponner : aclâmer.
               Hasard : el hasârd.
                    Choisir au hasard : taper das l’tâs, taper à pouf.
                    Tirer à la courte paille : tèrer à la buchette (à la bûchette.)
                    Ce serait un malheureux hasard si : ça s’rout bin l’djâbe si.
                    C’est au hasard, parfois bien, parfois mal : c’est coumme ça tchût (c’est comme ça tombe.)
                    Au hasard : à pouf.
                    Deviner au hasard : taper à pouf.
                    Tomber sur : tchûre su, atchûre su, teumer su, ateumer su.
                    Si, par hasard, vous passez par ici : si v’passains djamâs par ci…
                    Hasardeux, dangereux : hasardeû.
               Hâter (se) : sayiner, ès dèleûter, ès dèpîtchi, ès dègroûilli.
                    Hâte : la hâte.
                    Il a hâte de partir : i-l è hâte ou i-l est pressé d’ s’a n-aller.
                    Il est reparti en toute hâte : i-l est r’voûye coumme ène pouille qu’a r’va su ses us :
                    (comme poule qui s’en retourne – couver – sur ses œufs), i-l est r’voûye co pus raide què
                    l’vat d’bîje (encore plus vite que le vent de bise.)
                    En toute hâte : coumme el vat (comme le vent), coumme ène bâlle dè fusique, coumme
                    in boulet d’canon.
                    Travail fait à la hâte : ène bèsougne fâte rouf èt rouf.
                    Il hâte le pas : i-l a va pus raide, i s’dèpîtche.
                    Pommes de terre hâtives : des crombîres avancies.
               Haut : haût, èl’vé.
                    Hauteur : la hauteûr.
                    Hautement : haut’mat.
                    Hausser : haussi, r’haussi ou rèhaussi, surèlver.
                    Placer en haut, sur un meuble : adjoquer.
                    Un arbre de vingt mètres : in âbe dè vingt mètes dè haût.
                    Des hautes herbes : des grandes hîrbes.
                    Il a un haut salaire : i guîgne tout plî.
                    La partie haute (maison, village, champ) : el haût.
                    Vu de haut : vu don d’zeûr.
                    Parler à voix haute : caûser tout haût.
                    Pas plus haut que le bord, dit-on à celui qui nous sert un verre d’alcool : mi pus haût què
                    l’boûrd.
                    Il est haut placé : i-l est das les gros.
                    Il a haussé les prix : i-l è r’monté les prix.
                    Hausser un mur : r’monter in meur, r’haûssi in meur.
                    Hausser le ton : bâyi pus foûrt.
                    Il est à la hauteur : i-l est capâbe, c’est à fâre à lu.
                    Sa maison est sur les hauteurs : sa mâjon est su l’dèzeûr.
                    C’est un notable : c’est d’la haûte.
                    Nettoyer la maison du haut en bas : nettîre la mâjon dè la câve djusqu’au guerni.
               Hautain
                    Il est hautain : i prend ses grands airs, i s’rèdresse.


                                                         –  341  –
   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346