Page 341 - Georges Themelin
P. 341
Hautain
Têtière : la tîtière, la tit’lîre.
Partie du harnais où passe la queue du cheval : la cawière, la cawîre.
Fausse selle qui soutient les brancards, avec coussinet rembourré : el bassa.
Harnais qui se passe autour du cou : el boute-à-cô, in warcol.
Selle qui soutient les brancards du tombereau : el bassa, el bastrî.
Sorte de harnais sur les épaules des hommes pour porter une brouette lourde : ène bricole
(=aussi piège pour petit gibier.)
Harpie (femme méchante) : ène maline gale.
Harponner : aclâmer.
Hasard : el hasârd.
Choisir au hasard : taper das l’tâs, taper à pouf.
Tirer à la courte paille : tèrer à la buchette (à la bûchette.)
Ce serait un malheureux hasard si : ça s’rout bin l’djâbe si.
C’est au hasard, parfois bien, parfois mal : c’est coumme ça tchût (c’est comme ça tombe.)
Au hasard : à pouf.
Deviner au hasard : taper à pouf.
Tomber sur : tchûre su, atchûre su, teumer su, ateumer su.
Si, par hasard, vous passez par ici : si v’passains djamâs par ci…
Hasardeux, dangereux : hasardeû.
Hâter (se) : sayiner, ès dèleûter, ès dèpîtchi, ès dègroûilli.
Hâte : la hâte.
Il a hâte de partir : i-l è hâte ou i-l est pressé d’ s’a n-aller.
Il est reparti en toute hâte : i-l est r’voûye coumme ène pouille qu’a r’va su ses us :
(comme poule qui s’en retourne – couver – sur ses œufs), i-l est r’voûye co pus raide què
l’vat d’bîje (encore plus vite que le vent de bise.)
En toute hâte : coumme el vat (comme le vent), coumme ène bâlle dè fusique, coumme
in boulet d’canon.
Travail fait à la hâte : ène bèsougne fâte rouf èt rouf.
Il hâte le pas : i-l a va pus raide, i s’dèpîtche.
Pommes de terre hâtives : des crombîres avancies.
Haut : haût, èl’vé.
Hauteur : la hauteûr.
Hautement : haut’mat.
Hausser : haussi, r’haussi ou rèhaussi, surèlver.
Placer en haut, sur un meuble : adjoquer.
Un arbre de vingt mètres : in âbe dè vingt mètes dè haût.
Des hautes herbes : des grandes hîrbes.
Il a un haut salaire : i guîgne tout plî.
La partie haute (maison, village, champ) : el haût.
Vu de haut : vu don d’zeûr.
Parler à voix haute : caûser tout haût.
Pas plus haut que le bord, dit-on à celui qui nous sert un verre d’alcool : mi pus haût què
l’boûrd.
Il est haut placé : i-l est das les gros.
Il a haussé les prix : i-l è r’monté les prix.
Hausser un mur : r’monter in meur, r’haûssi in meur.
Hausser le ton : bâyi pus foûrt.
Il est à la hauteur : i-l est capâbe, c’est à fâre à lu.
Sa maison est sur les hauteurs : sa mâjon est su l’dèzeûr.
C’est un notable : c’est d’la haûte.
Nettoyer la maison du haut en bas : nettîre la mâjon dè la câve djusqu’au guerni.
Hautain
Il est hautain : i prend ses grands airs, i s’rèdresse.
– 341 –