Page 346 - Georges Themelin
P. 346
Homme
m’ plâji d’aller tchûz lu (ce n’est pas plaisant d’aller chez lui – désagréable à fréquenter), i-l
est d’la soûrte qu’on a fât l’pus (il est de la sorte dont on fait le plus - commun), des
coumme lu gn’a-n è m’ inque à mette à pârt (des comme lui, il n’y en a pas un à mettre à
part - il ne vaut pas mieux que les autres), i n’vaut m’ chér (il ne vaut pas cher), i n’vaut
(fin) rin, i n’vaut m’ l’âwe qu’on z- è cût in u (il ne vaut pas l’eau dans laquelle on a cuit
un œuf), i n’vaut m’ in côp d’fusique (il ne vaut pas un coup de fusil), i n’vaut m’ les
quate fîrs d’in tchin (il ne vaut pas les quatre fers d’un chien), i n’vaut m’ la haurt pou
l’pade (il ne vaut pas la corde pour le pendre), i n’vaut m’ ène tchique dè toubac’ (il ne
vaut pas une chique de tabac), on îme mieux avoir sa photo què d’l’avoir à sa taûle (on
préfère avoir sa photo que de l’avoir à sa table), cè n’est m’ bin’ âque què lu (ce n’est pas
bien grand-chose que lui), i n’vaut m’ mou âque (il ne vaut pas grand-chose), c’est d’la
galette pareille aû pî (c’est de la tarte pareille au pain), i n’est m’ co bon pou côper s’pî (il
n’est même pas bon à couper son pain), i-l est d’ène soûrte qu’on lâye passer sas rin lî
dère (il est de la sorte qu’on laisse passer sans rien lui dire), c’est d’la lâde soûrte (c’est de
la mauvaise sorte), cè n’est qu’in mauvais sou (ce n’est qu’un mauvais sou), el djâbe n’est
m’ pîre què lu (le diable n’est pas pire que lui), ça n-n è co inque aveu les aûtes (c’est
encore un avec les autres), i faût l’lâyi pou ç’qu’i-l est (il faut le laisser pour ce qu’il est - il
faut le considérer comme mauvais), on n’sarout blantchi in noir négue (on ne saurait
blanchir un nègre noir - il ne changera pas), cè n’est m’ lu qui va rel’ver la famille (ce n’est
pas lui qui va relever – le niveau de – sa famille), cè n’est qu’in chitrî ou ène chiflote (ce
n’est qu’une carte de peu de valeur), in Djean-foute (Jean-foutre), ène vraie nich’té (une
vraie saleté.)
Homme petit : in toquet (et râblé), in foûssan, on lî mîdg’rout la soupe su la tîte (on lui
mangerait la soupe sur la tête.)
Homme grand, efflanqué plutôt maladroit : in chlinque, ène grande bringue.
Homme grand : i-l est d’ la grande soûrte, i-l atout toulà quand on è fât les paûx (il était
là quand on a fait les parts), c’est in grand dèpadeû d’andouilles (un grand dépendeur
d’andouilles – grand et maladroit), in grand sètch’ron (grand et maigre.)
Il est si grand que s’il attrape froid aux pieds aujourd’hui, c’est demain qu’il éternuera : i-l est
si grand què s’i-l attrape froid aûx pids anû, c’est d’mî qu’i tarnirait.
Homme gros : in houmme bin pourtant (bien portant), aflé (enflé), pansu, c’est in gros
lârd, i-l est grâs coumme in moine (il est gras comme un moine), i-l ètouffe das sa
grache (il étouffe dans sa graisse), i-l est fin grâs, i-l est prêt à èclater.
Homme maigre : maigue coumme in soret (maigre comme un hareng saur), setche
coumme in côp d’trique ou in clô ou in couraû (sec comme un coup de trique ou un clou
ou un lacet), pus tène qu’in tch’vaû d’baraqui (plus maigre qu’un cheval de forain), cè
n’est pus rin d’lu (ce n’est plus rien de lui - il est très amaigri.)
Il pourrait facilement passer entre le papier peint et le mur : i n’s’rout m’ dgîné d’passer
atère la tapiss’rie èt l’meur.
ll a la peau et les os, ses os sont apparents : gn’è qu’ça si sa pî n’trawe mi (il n’y a que ça -
c’est tout juste- si sa peau ne troue pas.)
Un courant d’air le renverserait : in courant d’air el ravûch’rout.
Homme fort, vigoureux : i-l è ène vraie cârrure (il a une vraie – fameuse – carrure), i-l est
foûrt coumme in bu ou in tchîne (fort comme un bœuf ou un chêne), i n’counneut sa
foûrce (il ne connaît pas sa force.)
Il faudrait un sacré coup de pioche pour l’assommer ou le tuer : pou s’a mette quitte, i
faûrout in sacré côp d’hawî.
Homme laid : i-l est lâd coumme el pèché ou coumme in pû (comme le péché ou un
pou.)
Il a mauvais genre : qu’est-ce què c’est pou inque èç-tel-là (qu’est-ce pour un, celui-là), i
vaut mieux n’ mi s’y frotter (il vaut mieux ne pas s’y frotter – il a l’air menaçant), i n’doit
m’ fâre bon lî tchûre atère les pattes (il ne doit pas faire bon lui tomber entre les pattes –
les mains.)
– 346 –