Page 351 - Georges Themelin
P. 351

Hypocrite

                    Il est de bonne humeur, c’est le moment d’en profiter : c’est l’moument d’lî frotter la
                    bounne èpaûle (c’est le moment de lui frotter la bonne épaule –la manche), i-l est à la
                    belle.
                    On ne connaît jamais son humeur ni ses réactions : aveu lu on n’sait djamâs su què pid
                    dansi (avec lui, on ne sait jamais sur quel pied danser.)
                    Il a l’air de mauvaise humeur : on dèrout qu’on è ètu à ses poiches ou ses pourettes (on
                    dirait qu’on a été – marauder – à ses pois ou ses poireaux), on dèrout qu’on lî è vadu des
                    poiches qui n’veulaint m’ cûre (on dirait qu’on lui a vendu des pois qui ne voulaient pas
                    cuire), i fât ène tîte coumme si in tchat lî avout prins sa vaûte (il fait une tête comme si
                    un chat lui avait pris sa crêpe.)
                    Il s’est levé de mauvaise humeur : i s’est l’vé l’cul d’vant.
                    Celui qui est souvent de mauvaise humeur : in grougnâ, in malengrougnâ, in lâd mujî (au
                    visage fermé, qui évite les contacts.)
                    Il a des sautes d’humeur : i-l è des rûs.
                    Selon son humeur : coumme ça lî toque.
                    Aujourd’hui, il est de bonne humeur, il est bien disposé : anû, i-l est à la bounne.
               Humide : cru, (tout) fraiche, humide, tiant (pas assez sec), moite.
                    Humidité : l’humidité.
                    Il fait humide : i fât fraiche, i fât cru (froid et humide.)
                    Humidement : humid’mat.
                    Rendre humide : racrûti, ramoiti, afraichi.
                    Reprendre l’humidité : ramuti.
                    Enlever l’humidité, faire évaporer : èporer (v. sécher.)
                    Lieu humide : in fraichis, in pachis (v. marécage.)
                    Gorgé d’eau : anâwé, pûji (chaussures.)
                    Être couvert d’humidité comme la rosée : rousiner.
                    Mettre du goudron au pied du mur de la maison : goudrounner l’pid don meur.
               Humilier : abachi ou rabachi (abaisser ou rabaisser), mette en bache (mettre en bas), humilier.
                    S’humilier : s’abachi, s’mette à dgnoux, fâre el plat pid.
                    Il s’humilie pour avoir quelque chose : i fât l’tchin pou avoir in os’ (il fait le chien pour
                    avoir un os.)
                    Humilié : hontoux (honteux.)
                    Humiliation : l’abach’mat.
                    Humiliant : humiliant.
               Humour
                    Il a de l’humour : i-l îme dè fâre rîre, i comprend bin la risée (il sait rire de lui-même),
                    c’est in rigolô, aveu lu, on è don plâji (avec lui, on a du plaisir – on s’amuse.)
               Huppe (oiseau) : in boute-boute.
               Hurler : bâyi (parler fort, hurler), hoûler, breûler (péjor), wanler, hurler (i hurèle, i hurlant.)
                    Hurlement : in hoûl’mat, in hurlemat.
                    Suite de hurlements : in hoûladge, ène hoûl’rie, in breûladgte, ène breûl’rie.
                    Celui qui hurle : in bâyâ, in hoûlâ, in breûlâ (v. crier.)
               Hurluberlu : in gugusse, in drole, in olibrius, in hachrôle.
               Hydromel : dè l’hydromel.
               Hypocrite : in charlatan, in grimancier, in grimancien, in chaûgnâ, in coûgna ,ène sainte-
                    nitoutche, in faûx tchin (un faux chien), in djudas, in djouif (un Juif), in traite (pron. tréte), in
                    Pilate (un – Ponce – Pilate), in trompâ, in frotte mantches, in houmme à deûx paroles, in
                    toûne-casaque (un tourne-casaque), in doûce haloûne (un douce haleine – mielleux.)
                    Il est hypocrite : i n’è pont d’parole, i n’è pont d’hounneûr, i catche ès djû (il cache son
                    jeu), i sait nadgi atère deûx âwes (il sait nager entre deux eaux), i-l è in air dè deûx airs
                    (il a un air de – d’avoir – deux airs), i-l est trop poli pou ête hounnîte, c’est in mougnâ
                    d’bon Djeu èt in tchiâ d’djâbe (c’est un mangeur de Bon Dieu et un chieur de diable – il
                    est  malhonnête  bien  qu’il  fréquente  l’église),  vès  lî  bârains  l’bon  Djeu  sas  confession


                                                         –  351  –
   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356