Page 348 - Georges Themelin
P. 348
Hongre
Homme peu sociable, désagréable : in (lâd) mujî.
Homme grognon : in malengrougne, in rûtâ (v. grogner.)
Homme sournois : in choûgnâ.
Homme têtu : un heuru, in heurî, in heuré, in cabochârd.
Homme obstiné et sournois : in artu.
Homme prétentieux, arrogant : in argoulet, in morgnif.
Homme orgueilleux : in gonchaûd.
Homme arriviste : in poûsse-cul.
Homme importun, qu’on fuit : in peule-panse, ène colle, in ahali (v. ennuyer.)
Homme qui hésite sans cesse : in hosse-cul.
Homme qui ne sait se décider avant de se mettre au travail : in tourniquâ, in musiquâ.
Homme qui bâcle son travail (v. travail) : in holli, in hâblou, in holle-crottes.
Homme oisif qui aime ne rien faire : in prègnâ (v. paresseux.)
Homme paresseux, sale, qui se néglige : in tchaferlac’, in nichrou.
Homme qui fonce à travers tout en abîmant, détruisant : in arrâye-caillaû.
Homme qui s’occupe des tâches dévolues aux femmes : in pounâ, in pouni, in djean-pouni.
Homme que peu de chose occupe : in fergougnâ (v. travail.)
Homme lent : in lonzî, in musiquâ, in happe-tout-doux (indolent.)
Homme grossier, rustre, sans allure : in pateurî, in pateuré.
Homme mal habillé, malpropre : in queuvion, in camp-volant, in loquî, in firloqui
(loqueteux.)
Homme sale (physiquement ou moralement) : in vermin, in niche pouchî.
Homme qui parle difficilement, d’une vois rauque : in crâquion.
Homme gai, joyeux : in tchopin-lorette.
Homme qu’on admire un peu (force) : in gayot, in vara, in torî.
Homme pauvre (v. ce mot) in menn’trin.
Homme bête (v. ce mot, niais) : in con, in niqu’douille, in dâbaûd.
Hongre : in hongue.
Honnête : hounnîte, droit, brâve, coumme i faût, tout rond.
Être honnête : djouer franc djû (jouer franc jeu), martchi droit (marcher droit.)
Il est trop catholique pour être honnête : i-l est trop catholique pou ête hounnîte.
Il faut regarder tout le monde comme honnête et se méfier de tous : i faût roîti tout
l’monde pou hounnîte èt s’mèfîre dè tourtous.
Il a eu l’honnêteté de le reconnaître : i-l è eû l’couradge dè l’admette.
Honnêteté : l’hounnît’té.
Honnêtement : hounnît’mat.
Malhonnête : malhounnîte.
Bien mal acquis ne profite jamais : ç’qui vint d’rif èrva à raf.
Honneur : l’hounneûr.
Honorable : honorâbe.
Des gens honorables : des dgens coumme i faût.
Ceux qui sont mis à l’honneur le méritent bien : quand les vatches èrvènant d’aux
tchamps c’est la pus belle qui martche pa d’vant (quand les vaches reviennent des
champs, c’est la plus belle qui marche devant.
Ceux qui sont aux postes de commande ramassent les coups, les honneurs se paient : c’est
l’tchèvaû qui moûne l’att’ladge qui ramasse les côps d’courdgie (c’est le cheval qui
mène l’attelage qui ramasse les coups de fouet.)
On leur fait honneur : on les sîrve das des câlices (on les sert dans des calices – des verre à
pied.)
Il a eu une place d’honneur : on l’è mins aû premî rang (on l’a mis au premier rang.)
C’est beau l’honneur, mais ça ne compte pas sur le marché, ça ne rapporte pas d’argent :
c’est bî l’hounneûr, mâs ça n’vaût rin aû martchi.
– 348 –