Page 343 - Georges Themelin
P. 343
Heure
Hériter : hèriter.
Héritier : in hèritî.
Héritage : l’hèritadge, l’hèritance, el matchot.
Part d’héritage : la paû, el toquadge.
Déshériter : dèshèriter.
Il en a hérité de son oncle : ça lî vint dè s’nonon (ça lui vient de son oncle.)
Le diable pourrait mourir que je n’hériterais même pas de ses cornes (je n’attends aucun
héritage) : el djâbe poûrrout mouri què dj’ n’ hèrit’rous m’ soûl’mat d’ses coûnes.
Renoncer à un héritage : taper la clé su la fosse.
Hermaphrodite : bique-èt-bouc.
Hermétique
Ce couvercle est hermétique : aveu ç’coûchî-là, ça n’peut maû (avec ce couvercle, ça ne
peut mal.)
Un discours hermétique : in discours qu’on n’y comprend rin.
Hermine : ène herminette.
Herminette (outil) : ène harminette.
Hernie : ène afoleûre.
Se faire une hernie : s’afoler.
Héron : in hèron.
Herpès, bouton de fièvre : in boutchot.
Herse : ène hîrpe.
Herser : hîrpi, dèhîrpi, ahaner.
Hersage : el hîrpichadge.
Hésiter : canîr, balziner (= aussi trembler), balanci, hossi, tchipoter, toûner, dèmorer su
l’balan, daûner (tourner en rond en hésitant), musiquer (perdre son temps en hésitations),
hisoter, èn savoir su qué pîd bâler ou dansi (ne savoir sur quel pied danser), cusmîr(aussi
farfouiller), dèhossi (aussi secouer, bricoler.)
Hésiter à choisir : feum’ler.
Hésitation : in caniadge, in balzinadge, in tchipotadge, in tâtounnadge.
Celui qui hésite : in caniâ (canîresse), in balzinâ, in hossâ, in daunâ, in musiquâ, in
hosse-cul, in hisotâ, in tchipotâ.
Il hésite : i-l est à balan, i n’sait s’dècider, i n’sait ç’qu’i veut.
Il ne sait quoi faire : i n’sè sait mette à rin (il ne sait se mettre àrien.)
Il lui faut du temps pour décider : i lî a faût don taps pou s’dècider ou accoûtchi ou
s’asmette (pour se décider ou accoucher ou vêler.)
Il l’a fait sans hésiter (sans réfléchir aussi) : i n’è fât ni eune ni deûx (il n’a fait ni une ni
deux.)
Il va à gauche et à droite, ne sait où aller : i va à hare èt à hette.
De celui qui hésite trop longtemps : si ça continue, das sîx mois, ça s’rait co l’hivir (si ça
continue, dans six mois, ce sera encore l’hiver.)
À celui qui hésite trop longtemps en jouant aux cartes : haye, djoue ène carte ou in fagot.
Il n’y a pas à hésiter : i gn’è m’ à tortîr.
Il n’hésitera pas, il est prêt à profiter de l’occasion : i s’a tint d’près.
Hêtre : ène hate, in favi.
Jeune hêtre : ène hatrale, ène hatrelle, ène fawette.
Hêtrée : ène hatrâye, ène hatrie, in fayis.
Faîne : la fayîne.
Cupule de la faîne : el bahot.
Arracher des feuilles de hêtre pour en faire une paillasse : river.
Heure : in/ène heûre.
Demi-heure : la d’mi-heûre, ène dèmi-heûre.
Douze heures : in tou d’horlodge.
À la bonne heure, c’est très bien : à la bounne heûre.
À tout à l’heure : à t’à l’heûre, à t-t’à l’heûre.
– 343 –