Page 342 - Georges Themelin
P. 342

Haut-le-cœur

               Haut-le-cœur (avoir des) : avoir des r’môrds, avoir maû l’cœûr, avoir el cœur qui leuve.
               Hebdomadaire : qui arrive in côp par sèmîne ou toutes les s’mînes.
               Héberger : fâre lodgi, bailli à lodgi, avoir des lodgeûx.
                    C’est le centre d’hébergement des étrangers : c’est toulà qu’on lodge les ètrandgis.
                    Attirer chez soi des gens inconnus ou peu recommandables : racalodgi.
               Hectare : in hectâre.
               Hectolitre : cent lites, in hectolite.
               Hein : hein.
                    Oui, hein : oyi, bin sûr, oyi tâs’t (si on tutoie), oyi, tâjez, oyi noume don, oyi noumé (si
                    on vouvoie), waye oyi (là) (bien sûr que oui.)
               Hélas : malheureus’mat.
               Héler : bâyi ou crier après, hoper (appeler.)
               Hem! (raclement de gorge)
                    Celui qui le fait souvent : in heumâ (ène heum’resse.)
               Hématome : in bleu, in blu, in beuillon, ène beuille (bosse.)
               Hémorragie
                    Avoir une hémorragie : sîgni (saigner), fousîgni (très forte hémorragie.)
               Hémorroïdes : les hèmorroïdes (pron. hèmoruit’.)
               Hennir : henni.
                    Hennissement : in henniss’mat.
               Herbe : dè l’hîrbe.
                    Herbe des prairies : el pateurain.
                    Herbe qui a été inondée et qui sent : dè l’hîrbe alôsâye.
                    Touffe : ène toquâye.
                    Mauvaises herbes : les nich’tés, les ârèpes, la pavine, la djardrie.
                    Enlever les mauvaises herbes : cherber, dèpaviner, dènâver.
                    Outil pour ce travail : in cherbû.
                    Celui qui fait ce travail : in cherbâ (ène cherboûse.)
                    Couper le haut des herbes à la faux : houpîr.
                    Arracher les mauvaises herbes, sarcler : cherber.
                    Sarcloir à main : in cherbeû.
                    Sarcloir à manche : ène razette.
                    Envahi par les mauvaises herbes : anâvé.
                    Herbe fraîchement coupée donnée au bétail : la rafoûrâye.
                    Aller chercher cette herbe : aller à la botte.
                    Herbe à petites fleurs jaunes : la minette.
                    Touffe d’herbe délaissée par le bétail : in r’fus, in taûpî, in toupet.
                    Hautes graminées sèches : la fènasse.
                    Poignée d’herbe arrachée : ène râyie, ène rauflâye.
                    Arracher une poignée d’herbe : raûfler, râfler.
                    Bas des tiges : la rampoûye.
                    Les tiges sont serrées, l’herbe sera abondante : gn’è d’la rampâye.
                    L’herbe est dense : i gn’a-n è ène vraie roufe.
                    Gazon fin, difficile à faucher : don poil dè tchin.
                    Herbier : in herbî.
               Héréditaire
                    C’est héréditaire : c’est d’famille, ça vint d’famille, c’est das l’sang.
               Hérissé : hoursu.
               Hérisson : in hirson, in hourson, in hourisson.
                    Se hérisser, faire saillie : briquer, r’briquer.
                    Le chien a les poils hérissés : el tchin è les poils qui r’dressant (qui redressent) ou qui
                    r’briquant.
                    Ses  cheveux  sont  hérissés  et  raides  :  i-l  è  les  tchavoux  coumme  des  baguettes  dè
                    fusique, coumme in hîrson qu’on è bruchi à l’avîrs (comme un hérisson qu’on a brossé à
                    l’envers.)



                                                         –  342  –
   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347