Page 342 - Georges Themelin
P. 342
Haut-le-cœur
Haut-le-cœur (avoir des) : avoir des r’môrds, avoir maû l’cœûr, avoir el cœur qui leuve.
Hebdomadaire : qui arrive in côp par sèmîne ou toutes les s’mînes.
Héberger : fâre lodgi, bailli à lodgi, avoir des lodgeûx.
C’est le centre d’hébergement des étrangers : c’est toulà qu’on lodge les ètrandgis.
Attirer chez soi des gens inconnus ou peu recommandables : racalodgi.
Hectare : in hectâre.
Hectolitre : cent lites, in hectolite.
Hein : hein.
Oui, hein : oyi, bin sûr, oyi tâs’t (si on tutoie), oyi, tâjez, oyi noume don, oyi noumé (si
on vouvoie), waye oyi (là) (bien sûr que oui.)
Hélas : malheureus’mat.
Héler : bâyi ou crier après, hoper (appeler.)
Hem! (raclement de gorge)
Celui qui le fait souvent : in heumâ (ène heum’resse.)
Hématome : in bleu, in blu, in beuillon, ène beuille (bosse.)
Hémorragie
Avoir une hémorragie : sîgni (saigner), fousîgni (très forte hémorragie.)
Hémorroïdes : les hèmorroïdes (pron. hèmoruit’.)
Hennir : henni.
Hennissement : in henniss’mat.
Herbe : dè l’hîrbe.
Herbe des prairies : el pateurain.
Herbe qui a été inondée et qui sent : dè l’hîrbe alôsâye.
Touffe : ène toquâye.
Mauvaises herbes : les nich’tés, les ârèpes, la pavine, la djardrie.
Enlever les mauvaises herbes : cherber, dèpaviner, dènâver.
Outil pour ce travail : in cherbû.
Celui qui fait ce travail : in cherbâ (ène cherboûse.)
Couper le haut des herbes à la faux : houpîr.
Arracher les mauvaises herbes, sarcler : cherber.
Sarcloir à main : in cherbeû.
Sarcloir à manche : ène razette.
Envahi par les mauvaises herbes : anâvé.
Herbe fraîchement coupée donnée au bétail : la rafoûrâye.
Aller chercher cette herbe : aller à la botte.
Herbe à petites fleurs jaunes : la minette.
Touffe d’herbe délaissée par le bétail : in r’fus, in taûpî, in toupet.
Hautes graminées sèches : la fènasse.
Poignée d’herbe arrachée : ène râyie, ène rauflâye.
Arracher une poignée d’herbe : raûfler, râfler.
Bas des tiges : la rampoûye.
Les tiges sont serrées, l’herbe sera abondante : gn’è d’la rampâye.
L’herbe est dense : i gn’a-n è ène vraie roufe.
Gazon fin, difficile à faucher : don poil dè tchin.
Herbier : in herbî.
Héréditaire
C’est héréditaire : c’est d’famille, ça vint d’famille, c’est das l’sang.
Hérissé : hoursu.
Hérisson : in hirson, in hourson, in hourisson.
Se hérisser, faire saillie : briquer, r’briquer.
Le chien a les poils hérissés : el tchin è les poils qui r’dressant (qui redressent) ou qui
r’briquant.
Ses cheveux sont hérissés et raides : i-l è les tchavoux coumme des baguettes dè
fusique, coumme in hîrson qu’on è bruchi à l’avîrs (comme un hérisson qu’on a brossé à
l’envers.)
– 342 –