Page 345 - Georges Themelin
P. 345
Homme
Je ne veux plus avoir d’histoires avec ça : djè n’veux pus avoir dè misîres aveu ça.
Histoire sans fondement : ène aûlûge, ène flaûve (fable, histoire amusante.)
Il m’a raconté des histoires : i m’è raconté des couilles-berdouilles.
Hiver : la moûrte saison (la morte saison), l’hivîr.
Début de l’hiver : l’atrée d’hivîr.
Fin de l’hiver, printemps : la sortie d’hivîr.
Pendant l’hiver : el traps d’l’hivîr.
Nous serons bientôt en hiver : djè rarans bintot l’hivîr, l’hivîr rarrive aû galop.
À la Chandeleur, l’hiver cale ou bien rattaque : à la Tchand’leûr, l’hivîr cale ou bin
rattaque.
À la Sainte-Lucie, les jours augmentent d’un saut de puce – très légèrement : à la Sainte-
Luce, les djous augnentant d’in saût d’pûce.
L’oignon a une écorce épaisse, il viendra un dur hiver : si l’ugnon è ène grosse ècoûche,
venrait in deur hivîr.
Quand le soleil luit à la Chandeleur, le loup rentre dans sa tanière - il va faire froid : quand
l’sèlo lût à la Tchand’leûr, el loup ratère das sa baûre.
Un temps hivernal : in taps d’hivîr.
Hiverner : passer l’hivîr, dormi l’hivîr.
Hocher (la tête) : hotchi, hossi.
Hoche-queue : in hotche-quoue, in hosse-quoue.
Hochet : in hotchet.
Home
Home pour personnes âgées : ène mâjon pou les vieux, pou les vîées dgens.
Il devrait aller dans un home pour personnes âgées : l’hospice n’è m’ ètu fât pou les
tchins (l’hospice n’a pas été fait pour les chiens.)
Homme : in houmme.
Homme à qui on parle : valet, parent, vieux, vara.
Jeune homme, célibataire : in djeune houmme (pron. djënoume), in djone houmme.
Homme d’âge mûr : in houmme d’âdge.
Homme célibataire déjà âgé : in vî djeune houmme.
Homme qui sait ce qu’il veut : in houmme dè tîte (un homme de tête.)
Homme apprécié, gentil : in brâve houmme, ène crîme d’houmme (une crème d’homme),
in houmme râre, in houmme dè bin (de bien), in houmme coumme gn’a-n è pont
d’aûte (un homme comme il n’y en a pas d’autre), i-l è bel air (il a l’air bien), on l’voit vlati
(on le voit volontiers), i-l est bin vu, i m’è tchû das l’œil (il m’est tombé dans l’œil), in
houmme qu’i gn’è qu’don bin a-z a dère (un homme dont il n’y a que du bien à en dire),
c’est plâji d’lu (c’est plaisir avec lui), tout ç’qu’i gn’è d’hounnîte (tout ce qu’il y a
d’honnête), qui n’è pont d’mèchanç’té (qui n’a pas de méchanceté), qui n’è pont
d’mauvaîs fond (qui n’a pas un mauvais fond), i-l est sas mau èt sas malice (il est sans
mal et sans malice –méchanceté), c’est ène bounne pâte (une bonne pâte), i gn’è rin à
dère conte lu (il n’y a rien à dire contre lui), i-l est bon coumme el pî (il est bon comme le
pain), gn’è rin a r’dère après lu (il n’y a rien à redire après lui – rien à lui reprocher), in
houmme coumme i faût.
Homme qui ne me revient pas : in maû mè r’vint (un mal me revient.)
Homme sans personnalité, qui ne donne aucun avis : in pachoûne (un « personne».)
Homme peu apprécié : (v. vaurien) in heulette, in p’tit houmme (un petit homme - sans
honneur, malhonnête), in rin dû tout (un rien du tout), in rin qui vaille (un rien qui vaille),
in espèce dè djè n’sais quoi (une espèce de je ne sais quoi), in mi grand tchôse (un pas
grand-chose), el dârin des hoummes (le dernier des hommes), el dârin des dârins (le
dernier des derniers), in drole dè coco, in lâd zozo, in lâd vara (méchant), i-l est montré
don doigt (il est montré du doigt), i-l è in lâd dgenre (il a un mauvais genre), c’est n’est
m’ in houmme (ce n’est pas un homme), des pareils à lu gn’a-n è treize à la douzîne
(des pareils à lui, il y en a treize à la douzaine – il ne vaut pas mieux que les autres), cè n’est
– 345 –