Page 345 - Georges Themelin
P. 345

Homme

                    Je ne veux plus avoir d’histoires avec ça : djè n’veux pus avoir dè misîres aveu ça.
                    Histoire sans fondement : ène aûlûge, ène flaûve (fable, histoire amusante.)
                    Il m’a raconté des histoires : i m’è raconté des couilles-berdouilles.
               Hiver : la moûrte saison (la morte saison), l’hivîr.
                    Début de l’hiver : l’atrée d’hivîr.
                    Fin de l’hiver, printemps : la sortie d’hivîr.
                    Pendant l’hiver : el traps d’l’hivîr.
                    Nous serons bientôt en hiver : djè rarans bintot l’hivîr, l’hivîr rarrive aû galop.
                    À  la  Chandeleur,  l’hiver  cale  ou  bien  rattaque  :  à  la  Tchand’leûr,  l’hivîr  cale  ou  bin
                    rattaque.
                    À la Sainte-Lucie, les jours augmentent d’un saut de puce – très légèrement : à la Sainte-
                    Luce, les djous augnentant d’in saût d’pûce.
                    L’oignon a une écorce épaisse, il viendra un dur hiver : si l’ugnon è ène grosse ècoûche,
                    venrait in deur hivîr.
                    Quand le soleil luit à la Chandeleur, le loup rentre dans sa tanière - il va faire froid : quand
                    l’sèlo lût à la Tchand’leûr, el loup ratère das sa baûre.
                    Un temps hivernal : in taps d’hivîr.
               Hiverner : passer l’hivîr, dormi l’hivîr.
               Hocher (la tête) : hotchi, hossi.
               Hoche-queue : in hotche-quoue, in hosse-quoue.
               Hochet : in hotchet.
               Home
                    Home pour personnes âgées : ène mâjon pou les vieux, pou les vîées dgens.
                    Il  devrait  aller  dans  un  home  pour  personnes  âgées  :  l’hospice  n’è  m’  ètu  fât  pou  les
                    tchins (l’hospice n’a pas été fait pour les chiens.)
               Homme : in houmme.
                    Homme à qui on parle : valet, parent, vieux, vara.
                    Jeune homme, célibataire : in djeune houmme (pron. djënoume), in djone houmme.
                    Homme d’âge mûr : in houmme d’âdge.
                    Homme célibataire déjà âgé : in vî djeune houmme.
                    Homme qui sait ce qu’il veut : in houmme dè tîte (un homme de tête.)
                    Homme apprécié, gentil : in brâve houmme, ène crîme d’houmme (une crème d’homme),
                    in houmme râre, in houmme dè  bin (de  bien), in houmme coumme gn’a-n è pont
                    d’aûte (un homme comme il n’y en a pas d’autre), i-l è bel air (il a l’air bien), on l’voit vlati
                    (on le voit volontiers), i-l est bin vu, i m’è tchû das l’œil (il m’est tombé dans l’œil), in
                    houmme qu’i gn’è qu’don bin a-z a dère (un homme dont il n’y a que du bien à en dire),
                    c’est  plâji  d’lu  (c’est  plaisir  avec  lui),  tout  ç’qu’i  gn’è  d’hounnîte  (tout  ce  qu’il  y  a
                    d’honnête),  qui  n’è  pont  d’mèchanç’té  (qui  n’a  pas  de  méchanceté),  qui  n’è  pont
                    d’mauvaîs fond (qui n’a pas un mauvais fond), i-l est sas mau èt sas malice (il est sans
                    mal et sans malice –méchanceté), c’est ène bounne pâte (une bonne pâte), i gn’è rin à
                    dère conte lu (il n’y a rien à dire contre lui), i-l est bon coumme el pî (il est bon comme le
                    pain), gn’è rin a r’dère après lu (il n’y a rien à redire après lui – rien à lui reprocher), in
                    houmme coumme i faût.
                    Homme qui ne me revient pas : in maû mè r’vint (un mal me revient.)
                    Homme sans personnalité, qui ne donne aucun avis : in pachoûne (un « personne».)
                    Homme peu apprécié : (v. vaurien) in heulette, in p’tit houmme (un petit homme - sans
                    honneur, malhonnête), in rin dû tout (un rien du tout), in rin qui vaille (un rien qui vaille),
                    in espèce dè djè n’sais quoi (une espèce de je ne sais quoi), in mi grand tchôse (un pas
                    grand-chose),  el  dârin des hoummes  (le dernier des hommes), el  dârin des dârins  (le
                    dernier des derniers), in drole dè coco, in lâd zozo, in lâd vara (méchant), i-l est montré
                    don doigt (il est montré du doigt), i-l è in lâd dgenre (il a un mauvais genre), c’est n’est
                    m’ in houmme (ce n’est pas un homme), des pareils à lu gn’a-n è treize à la douzîne
                    (des pareils à lui, il y en a treize à la douzaine – il ne vaut pas mieux que les autres), cè n’est


                                                         –  345  –
   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350