Page 363 - Georges Themelin
P. 363
Inflammable
Inefficace : qui n’è pont d’effet, qui n’fât m’ effet (qui ne fait pas effet), ça èt rin, c’est la mîme
tchôse (ça et rien, c’est la même chose), aûtant pèter conte Mâdy (autant péter contre
Montmédy – ancienne place-forte prise difficilement par l’armée de Louis XIV.)
Inégal
Ils sont inégaux : i n’sant m’ les mîmes, gn’a-n est d’toutes les soûrtes, v’a trouv’rez
des inques èt co des aûtes (vous en trouverez des uns et encore des autres.)
Les inégalités du chemin : les bosses don tchmin.
Inéluctable : qu’on n’sarout apîtchi (qu’on ne saurait empêcher.)
C’est inéluctable : aûssi avant qu’on mettiche in caillaû das la tîrre, i finit toudjous pa
rèv’nu aû djou (aussi profond qu’on mette un caillou en terre, il finit toujours par revenir au
jour.)
Inépuisable
C’est inépuisable : quand gn’a-n è pus, i gn’a-n è co (quand il n’y en a plus, il y en a
encore), on n’a venrait m’ à tchu (on n’en viendra pas à bout.)
On dèrout qu’ça n’dècuvelle mi (on dirait que le niveau ne baisse pas), on n’a voit m’ la
fin (on n’en voit pas la fin.)
Inévitable : qu’on n’sarout apîtchi (qu’on ne saurait empêcher), qui douvout arriver.
Inexact : mi djusse.
Loin d’être exact : i s’a faût d’tout plî (il s’en faut de beaucoup), à bîcôp près (à beaucoup
près.)
À un près : à l’après d’inque, ça n’vint m’ à inque (ça ne vient pas à un.)
Il manque de ponctualité : c’est bin râre quand i-l est à l’heûre.
Inexcusable : qu’on n’sarout pardounner (qu’on ne saurait pardonner), inescusâbe.
Inexistant : qui n’exisse mi.
Inexpérimenté : qui n’è wâ d’espèrience (qui n’a guère d’expérience.)
Inexplicable (c’est) : on n’sarout l’espliquer, c’est à n’y rin comprenre.
Infaillible : qui n’sarout s’tromper.
Un remède infaillible : ène drogue qui martche à tchaque côp.
Infanterie : l’infant’rie, les soldâts à pîd.
Infarctus : in infractus’.
Infatigable : qui n’arrête mi, infatigâbe.
Infect : maûvais, dègoutant.
Infecter (s’) : s’infecter, s’abaufeumer.
Inférieur : dè d’pa dzous.
L’étage inférieur : pa d’zous.
La mâchoire inférieure : les dats dè d’pa d’zous.
Il est inférieur à sa femme : i n’la vaut m’ (il ne la vaut pas.)
C’est inférieur à cent : c’est moins qu’cent.
Je ne veux pas qu’on me juge inférieur à eux : djè n’veux m’ passer pou moins qu’zoux
(je ne veux pas passer pour moins qu’eux.)
Il est inférieur à nous (fortune, …) : i n’est m’ dè note rang (il n’est pas de notre rang.)
Il a un complexe d’infériorité : i croit toudjous qu’i-l est moins qu’ les aûtes.
Infernal : infernâl.
Infester : infester.
Les pommes de terre étaient infestées de doryphores : les crombîres ataint raplies
d’doryphôres (étaient remplies.)
Un champ infesté (de mauvaises herbes) : in tchamp anâvé.
Infidèle : qu’on n’peut m’ compter d’sus, qui n’respeç’mi sa parole.
Un homme infidèle : in houmme qui s’dèrandge, qui va aveu des aûtes feummes
(v. courir) qui fât in chârd das l’contrat.
Infini
Il y en a un nombre infini : i gn’a-n è à n’mi les savoir compter (à ne pas savoir les compter.)
Des bavardages infinis : des bardal’ries à n’a mi voir la fin (à n’en pas voir la fin.)
– 363 –