Page 382 - Georges Themelin
P. 382
Journal
Les jours d’hiver : les couches djous.
Une journée qui semble longue : in djou coumme ène sèmîne, in djou qu’i gn’è pont
d’fin, in djou qu’on n’a voit m’ la fin.
Exactement le même jour de la semaine (mois, année) dernière : djou pou djou (jour pour
jour.)
Depuis ce jour-là : à dater dè ç’djou-là (à dater de ce jour-là), d’pûs ç’djou-là.
Nuit et jour : nût èt djou.
Un jour ou l’autre : in djou ou l’aûte.
Un de ces jours : inque dè ces djous-ci, dèmî ou après.
Les jours prochains : les djous qui v’nant.
Du jour au lendemain : don djou aû lond’mî.
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas : tous les djous èn sè res’nant m’ (tous les
jours ne se ressemblent pas.)
Il y a à peu près dix jours : ça fât ène dîjîne dès djous, âque ainla (ça fait une dizaine de
jours, quelque chose comme ça.)
Demain est un autre jour, inutile de vouloir continuer ou terminer : in djou n’est m’ l’aute,
dèmî i f’rait co djou (demain, il fera encore jour), dèmî ça s’rait in aûte djou (demain, ça
sera une autre jour), gn’arait co bin des djous après ç’tî-ci (il y aura encore bien des jours
après celui-ci.)
Dans deux semaines : das quinze djous.
Ils vivent au jour le jour, sans économiser : i viquant pî guîgni, pî mîdgi (pain gagné, pain
mangé) ou pî guîgnant-pî mîdgeant.
Un vêtement pour les jours de la semaine : in handî d’tous les djous.
Donner le jour à un enfant : mette in afant aû monde.
Il y a un jour dans la porte (trou, fente par où on voit la lumière du jour) : i gn’è in djou das
l’huche.
Le jour où il a neigé : el djou qu’i-l è neidgi.
Journal : la gazette, in djournâl.
Porteur de journaux : el gaz’tî, el gazettî.
Journal parlé ou télévisé : les nouvelles à la radio ou à la tèlèvision.
Journaliste : in djournalisse.
Il a regardé le journal télévisé : i-l è roîti les nouvelles; pour le journal parlé : i-l è choûté
les nouvelles.
Journalier : in domestique dè férme, in djournalî, qui travaille à la djounâye.
Adjectif : dè tous les djous.
Journée : la djournâye.
Toute la journée : toute le sainte (ou la grande) journâye.
Une demi-journée : in tou d’hoûrlodge, ène dèmi-djournâye.
Journée bien commencée, est souvent bien finie : djournâye bin coummacîte est souvat
bin finîte.
Les journées croissent (durée de l’éclairement du soleil) : les djous crèchant, les djous
rèv’nant (reviennent.)
Ma journée est fichue : ma djournâye est gâtâye (est gâtée.)
Travailler tard : fâre djournâye plîne (faire journée pleine), fâre ène fâmeûse djournâye.
Il ne faut pas se vanter d’une belle journée tant qu’elle n’est pas finie : i n’ faût m’ ès vanter
d’ène belle djournâye tant qu’elle n’est m’ fâte.
On a fini journée : la djournâye est bounne, on è fât djounâye.
Joyaux : les oûr’ries (les choses en or.)
Joyeux : djoyeûx, qui è don plâji (qui a du plaisir.)
Joyeusement : djoyeus’mat, gaîmat.
Rendre joyeux : ragayi (rendre gai.)
Joyeux Noël : ène bounne fîte dè Nawé.
– 382 –