Page 377 - Georges Themelin
P. 377
J
Jabot : el magot, la gaffe.
Contenu du jabot : la gaffâye.
Jacasser : ramadgi, tchaf’ter, cacâyi, canler, djacassi (parler à tort et à travers) (v. bavarder.)
Pour la pie : crâler, ramadgi, rècler.
Jacassement : ène djacass’rie.
Jacinthe : ène jacinthe.
Jadis : das l’taps, das l’vî taps, das l’taps don bon Djeu (dans le temps du bon Dieu), les aûtes
côps, das note taps (dans le temps de notre jeunesse.)
Jaillir, éclabousser : britchi, spritchi, pichi (pisser.)
Eclabousser : dèbritchi.
Jaillir, rebondir : djiber, r’djiber, r’zomber, erzomber.
Jaillissement : in sprichadge, in britchadge, in dèbrichadge.
Jaillissement causé par la main, une pierre dans l’eau : ène brichâye.
Jaloux : djaloux, in djaloux coucou.
Jalousie : la djalousie, la djalous’rie.
Jalousement : djaloûs’mat.
Il est très jaloux : i creuve dè djalous’rie (il crève de jalousie.)
Pour qu’il soit jaloux : pou qu’i-l a-n aviche ène misse à l’fâre crever (pour qu’il, en soit
jaloux à le faire mourir.)
Il est jaloux comme un coq sur son fumier : i-l est djaloux coumme in coq su s’feumi.
Il est jaloux, envieux : ça lî fât maû l’vate, i-l è maû plî sa panse (il a mal plein sa panse –
son ventre.)
Jamais : djamâs, djamâs d’la vie, à la s’mîne des quate djûdis, à la Saint-Djamâs, quand
les pouilles arant des dats (quand les poules auront des dents), tous les trente-deûx don
mois (tous les 32 du mois.)
C’est pour la semaine des quatre jeudis : c’est pou la fournâye d’apreus-mîdi (pour la
fournée d’après-midi.)
Il ne faut jamais dire « fontaine, je ne boirai pas de ton eau» : i n’faût djamâs dère
« fontîne, djè n’boirâs m’ dè t-n’ âwe.»
Sait-on jamais : qui est-ce qui sarout l’dère (qui saurait le dire), qu’est-ce qu’on sarout
dère.
Jamais plus : pus djamâs.
Je ne le ferai jamais : i fârait tchaûd quand djè l’farâs (il fera chaud quand je le ferai), djè
n’a peux maû d’fâre ça (je n’en peux mal de faire ça), tè peux toudjous rawarder pou
qu’djè l’fayiche (tu peux toujours attendre pour que je le fasse.
On n’a encore jamais vu ça : on n’è co djamâs vû ça (le plus vieux des corbeaux n’a encore
jamais vu ça) el pus vî des carbeaux n’è co djamâs vû ça.
A jamais : pou toudjous.
Jambage : in trait, in djambadge.
Jambe : ène djambe.
Longue jambe maigre : ène flûte, ène pîrtche (perche.)
Il a des jambes longues, il fait de grandes enjambées : i-l è in grand compas.
Jambe courte : ène couche patte.
Qui a de grosses jambes : pattu (pattûte.)
J’ai les jambes raides : djè sûs aroqué.
– 377 –