Page 378 - Georges Themelin
P. 378

Jambière

                    Raideur des jambes : el gambion.
                    Jambe de bois : ène patte dè trabe (une patte de tremble – l’arbre.)
                    Il a des problèmes aux jambes : i-l est coumme les baûdets, i s’a vèrait p’aûx pattes (il
                    est comme les ânes, il partira – mourra – par les pattes.)
                    Croc-en-jambe : in crotche-pîd.
                    Qui a les jambes difformes et marche difficilement : châlé.
                    Les jambes se dérobent sous lui, il vacille : i n’tint pus su ses pattes, i n’plante pus su ses
                    djambes, i-l è les djambes en coton, coumme des loques.
                    Avoir la queue entre les jambes, être honteux : ête coumme in r’nâd qui è ètu prins pa
                    ène pouille (être comme un renard qui a été pris par une poule.)
                    Il est venu me tenir la jambe : i m’è v’nu peler, i m’è v’nu amûser (il est venu me faire
                    perdre du temps.)
                    Ça me fait une belle jambe : djè sûs grâs aveu ça (je suis gras avec ça.)
                    Ça  vaut  mieux  qu’une  jambe  cassée  :  ça  vaût  mieux  qu’ène  djambe  câssée  èt  les
                    bouquets perdus (et les morceaux perdus.)
                    Devant de la jambe où l’os est sous la peau : la grive.
                    Grande enjambée : ène happâye.
                    Compter les enjambées pour mesurer : happer.
               Jambière : ène djambière, ène guète (guêtre.)
               Jambon : don djambon.
                    Os du jambon de devant : l’èpalon.
                    Os où s’attache la rotule : l’ècusson.
                    Faire sortir tout le sang du jambon avant de le saler : fâre sîgni la djouette.
                    Grand manche avec une fourche pour dépendre les salaisons : in happe-tchâ.
                    Os du jambon qui reste quand on a mangé presque toute la viande : la crosse.
                    Soupe faite avec cette crosse : la soupe à djambon.
               Jante : la djante.
                    Jante d’une roue en bois : la tchame (v. roue.)
                    Placer la jante : tcham’ler.
               Janvier : djanvièr.
                    Le premier janvier : èl premî d’djanvièr.
                    En janvier, s’il y a du soleil de jour, il gèlera la nuit : en djanvièr, s’lo don djou, dgealâye
                    dè nût.
               Jaquette : ène camisole, ène jaquette (manteau court et serrant.)
               Jardin : in méche.
                    Petit terrain près de la maison pour cultiver : in courti.
                    Idem pour faire pousser du chanvre : ène tchanvière.
                    Claie basse qui fermait le jardin et qu’on pouvait enjamber : in passaû.
                    Planche : in âri.
                    Sentier : ène voyette.
                    Jardiner : djardiner.
                    Jardinier : in djardinî.
                    Préparer le jardin (planter, semer, …) : ahèner (pour un champ, on dit ablaver.)
                    Préparation d’un potager : in ahènadge.
                    Faire la récolte dans le jardin : mèch’ner.
                    Cultivé dans notre jardin : mèch’né.
               Jardinière : in batch à fleûrs (un bac.)
               Jargon : in djargon, in djargounnadge, in halmaudadge.
               Jargonner : djargounner, halmauder (parler un langage incompréhensible, faisant penser à de
                    l’allemand.)
               Jarret : in djarret.
               Jarretelle : ène djar’telle.
               Jarretière : la djar’tîre, la loyette.



                                                         –  378  –
   373   374   375   376   377   378   379   380   381   382   383