Page 378 - Georges Themelin
P. 378
Jambière
Raideur des jambes : el gambion.
Jambe de bois : ène patte dè trabe (une patte de tremble – l’arbre.)
Il a des problèmes aux jambes : i-l est coumme les baûdets, i s’a vèrait p’aûx pattes (il
est comme les ânes, il partira – mourra – par les pattes.)
Croc-en-jambe : in crotche-pîd.
Qui a les jambes difformes et marche difficilement : châlé.
Les jambes se dérobent sous lui, il vacille : i n’tint pus su ses pattes, i n’plante pus su ses
djambes, i-l è les djambes en coton, coumme des loques.
Avoir la queue entre les jambes, être honteux : ête coumme in r’nâd qui è ètu prins pa
ène pouille (être comme un renard qui a été pris par une poule.)
Il est venu me tenir la jambe : i m’è v’nu peler, i m’è v’nu amûser (il est venu me faire
perdre du temps.)
Ça me fait une belle jambe : djè sûs grâs aveu ça (je suis gras avec ça.)
Ça vaut mieux qu’une jambe cassée : ça vaût mieux qu’ène djambe câssée èt les
bouquets perdus (et les morceaux perdus.)
Devant de la jambe où l’os est sous la peau : la grive.
Grande enjambée : ène happâye.
Compter les enjambées pour mesurer : happer.
Jambière : ène djambière, ène guète (guêtre.)
Jambon : don djambon.
Os du jambon de devant : l’èpalon.
Os où s’attache la rotule : l’ècusson.
Faire sortir tout le sang du jambon avant de le saler : fâre sîgni la djouette.
Grand manche avec une fourche pour dépendre les salaisons : in happe-tchâ.
Os du jambon qui reste quand on a mangé presque toute la viande : la crosse.
Soupe faite avec cette crosse : la soupe à djambon.
Jante : la djante.
Jante d’une roue en bois : la tchame (v. roue.)
Placer la jante : tcham’ler.
Janvier : djanvièr.
Le premier janvier : èl premî d’djanvièr.
En janvier, s’il y a du soleil de jour, il gèlera la nuit : en djanvièr, s’lo don djou, dgealâye
dè nût.
Jaquette : ène camisole, ène jaquette (manteau court et serrant.)
Jardin : in méche.
Petit terrain près de la maison pour cultiver : in courti.
Idem pour faire pousser du chanvre : ène tchanvière.
Claie basse qui fermait le jardin et qu’on pouvait enjamber : in passaû.
Planche : in âri.
Sentier : ène voyette.
Jardiner : djardiner.
Jardinier : in djardinî.
Préparer le jardin (planter, semer, …) : ahèner (pour un champ, on dit ablaver.)
Préparation d’un potager : in ahènadge.
Faire la récolte dans le jardin : mèch’ner.
Cultivé dans notre jardin : mèch’né.
Jardinière : in batch à fleûrs (un bac.)
Jargon : in djargon, in djargounnadge, in halmaudadge.
Jargonner : djargounner, halmauder (parler un langage incompréhensible, faisant penser à de
l’allemand.)
Jarret : in djarret.
Jarretelle : ène djar’telle.
Jarretière : la djar’tîre, la loyette.
– 378 –