Page 374 - Georges Themelin
P. 374
Irrévocable
Irrévocable
C’est irrévocable : i gn’è pus à rèv’nu là-d’sus (il n’y a plus à revenir là-dessus), rin à fâre
pou qu’ ça tchîgiche (rien à faire pour que ça change.)
Irrévocablement, définitivement : pou l’bon.
Irriguer : âwer, anâwer.
Irriter : fâre aradgi (faire enrager), fâre mârounner (faire enrager), taper su les nîrfs, peler,
emmerder, soyi (scier), fâre tchîre (faire chier.)
Il est irritable : i monte âjimat (il monte facilement.)
Irriter la peau : dèhîler, dèbîji (irrité par la bise.)
Irritation de l’entre-fesses due à la chaleur : el froyon.
Isolant
De la toile isolante : dè la toile isolante.
Isolé, seul : desseûlé, (tout) mérseûl.
Une maison isolée : ène mâjon toute seûle, ène mâjon lon d’tafât (loin de tout), ène
mâjon desseûlâye, r’tèrée (retirée.)
Un cas isolé : on n’counneut què ç’cas-là.
Il vit tout seul : i vique tout seûl.
Isolément : tchaquin dè s’coté, dessoliner.
Isoler : mette à pârt.
S’isoler : s’aller mette à part (aller se mettre à part.)
Issue
Chemin sans issue : ène faûsse voûye (une fausse voie.)
Il y a une issue là : i gn’è in passadge toulà.
Il n’y a pas d’issue : djè n’vois pont d’moyen (je ne vois pas de moyen.)
On ne saurait prévoir l’issue de cette affaire : i gn’è pachoûne qui sait coummat ç’què ça
finirait (il n’y a personne qui sait comment ça finira.)
Ivrogne : in soûlaûd, in brandvinî, in ch’niquâ, in bouvâ, ène saulâye in lampâ, in alambic
(v. boire.)
Ivre : pompette, plî, brind’zingue, saû, saû coumme in Polonais ou coumme la Pologne ou
coumme quarante mille hoummes, rètamé, berzingue.
Il est ivre : i-l è in vérre dè trop (il a un verre de trop), i s’a-n è foûrré pus d’eune das
l’gosi (il s’en est fourré plus d’une dans le gosier), i-l è in vérre das l’nez, i n’plante pus ou
i tchambrit (il ne plante plus ou il vacille), i voit doube, i-l a-n è ène belle, i-l è ène vraie
dôse ou tchârdge.
Ivre-mort : moûrt saû, môrt-z-îve.
Divaguer dans l’ivresse : voir les poupes (v. des poupées.)
Être en ribote : riboter, bambotchi, ès saûler, fâre les tchapelles (faire les chapelles – de
café en café), boire coumme in trô (comme un trou), boire à r’naquer (à vomir), fâre ène
neuvîne (faire une neuvaine – ribote qui dure plusieurs jours.)
Il aime boire : i n’sait souffri les vérres plîs èt co moins les vûdes (il ne sait souffrir les
verres pleins ni encore moins les vides), i-l îme mieux deûx gros vérres qu’in p’tit (il aime
mieux deux gros verres qu’un petit), i n’cratche mi d’sus (il ne crache pas dessus), i-l è
l’gosi coumme ène tchaussette ou en pente (il a le gosier comme une chaussette ou en
pente), pou l’fâre boire i gn’è m’ bèsoin d’lî mette el doigt coumme aûx vîs (pour le
faire boire, il n’y a pas besoin de lui mettre un doigt comme aux veaux – pour faire boire un
jeune veau dans un seau, on y trempait le doigt pour imiter une mamelle), i n’sait passer
hoûte d’in cafè (il ne sait pas passer devant un café – sans s’y arrêter), tous les cabar’tis
vèrant à s-n aterr’mat (tous les cafetiers viendront à son enterrement), i r’sène les
canârds : quand i voyant l’âwe i faût qu’i-s y mettainchent el bec dèdas (il ressemble
aux canards : quand ils voient de l’eau, il faut qu’ils mettent leur bec dedans.)
Les ivrognes parlent beaucoup, in vino veritas : on sait tafât p’aûx afants èt p’aûx
soûlaûds (on sait tout par les petits enfants et par les ivrognes.)
– 374 –