Page 374 - Georges Themelin
P. 374

Irrévocable

               Irrévocable
                    C’est irrévocable : i gn’è pus à rèv’nu là-d’sus (il n’y a plus à revenir là-dessus), rin à fâre
                    pou qu’ ça tchîgiche (rien à faire pour que ça change.)
               Irrévocablement, définitivement : pou l’bon.
               Irriguer : âwer, anâwer.
               Irriter : fâre aradgi (faire enrager), fâre mârounner (faire enrager), taper su les nîrfs, peler,
                    emmerder, soyi (scier), fâre tchîre (faire chier.)
                    Il est irritable : i monte âjimat (il monte facilement.)
                    Irriter la peau : dèhîler, dèbîji (irrité par la bise.)
                    Irritation de l’entre-fesses due à la chaleur : el froyon.
               Isolant
                    De la toile isolante : dè la toile isolante.
                    Isolé, seul : desseûlé, (tout) mérseûl.
                    Une maison isolée : ène mâjon toute seûle, ène mâjon lon d’tafât (loin de tout), ène
                    mâjon desseûlâye, r’tèrée (retirée.)
                    Un cas isolé : on n’counneut què ç’cas-là.
                    Il vit tout seul : i vique tout seûl.
                    Isolément : tchaquin dè s’coté, dessoliner.
               Isoler : mette à pârt.
                    S’isoler : s’aller mette à part (aller se mettre à part.)
               Issue
                    Chemin sans issue : ène faûsse voûye (une fausse voie.)
                    Il y a une issue là : i gn’è in passadge toulà.
                    Il n’y a pas d’issue : djè n’vois pont d’moyen (je ne vois pas de moyen.)
                    On ne saurait prévoir l’issue de cette affaire : i gn’è pachoûne qui sait coummat ç’què ça
                    finirait (il n’y a personne qui sait comment ça finira.)
               Ivrogne : in soûlaûd, in brandvinî, in ch’niquâ, in bouvâ, ène saulâye in lampâ, in alambic
                    (v. boire.)
               Ivre : pompette, plî, brind’zingue, saû, saû coumme in Polonais ou coumme la Pologne ou
                    coumme quarante mille hoummes, rètamé, berzingue.
                    Il est ivre : i-l è in vérre dè trop (il a un verre de trop), i s’a-n è foûrré pus d’eune das
                    l’gosi (il s’en est fourré plus d’une dans le gosier), i-l è in vérre das l’nez, i n’plante pus ou
                    i tchambrit (il ne plante plus ou il vacille), i voit doube, i-l a-n è ène belle, i-l è ène vraie
                    dôse ou tchârdge.
                    Ivre-mort : moûrt saû, môrt-z-îve.
                    Divaguer dans l’ivresse : voir les poupes (v. des poupées.)
                    Être en ribote : riboter, bambotchi, ès saûler, fâre les tchapelles (faire les chapelles – de
                    café en café), boire coumme in trô (comme un trou), boire à r’naquer (à vomir), fâre ène
                    neuvîne (faire une neuvaine – ribote qui dure plusieurs jours.)
                    Il aime boire : i n’sait souffri les vérres plîs èt co moins les vûdes (il ne sait souffrir les
                    verres pleins ni encore moins les vides), i-l îme mieux deûx gros vérres qu’in p’tit (il aime
                    mieux deux gros verres qu’un petit), i n’cratche mi d’sus (il ne crache pas dessus), i-l è
                    l’gosi coumme ène tchaussette ou en pente (il a le gosier comme une chaussette ou en
                    pente), pou l’fâre boire i gn’è m’ bèsoin d’lî mette el doigt coumme aûx vîs (pour le
                    faire boire, il n’y a pas besoin de lui mettre un doigt comme aux veaux – pour faire boire un
                    jeune veau dans un seau, on y trempait le doigt pour imiter une mamelle), i n’sait passer
                    hoûte d’in cafè (il ne sait pas passer devant un café – sans s’y arrêter), tous les cabar’tis
                    vèrant  à  s-n  aterr’mat  (tous  les  cafetiers  viendront  à  son  enterrement),  i  r’sène  les
                    canârds : quand i voyant l’âwe i faût qu’i-s y mettainchent el bec dèdas (il ressemble
                    aux canards : quand ils voient de l’eau, il faut qu’ils mettent leur bec dedans.)
                    Les  ivrognes  parlent  beaucoup,  in  vino  veritas  :  on  sait  tafât  p’aûx  afants  èt  p’aûx
                    soûlaûds (on sait tout par les petits enfants et par les ivrognes.)




                                                         –  374  –
   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379