Page 388 - Georges Themelin
P. 388
Lacérer
Lacet, cordon pour fermer un sac en tissu : ène coulisse.
Relacer : erlaci, rèlaci.
Laçage : el laçadge.
Lacérer à coups de bec : dèbetchi.
Lacérer à coups de dents : dèharmougni.
Lâche : in lâtche, in chitâ, in tchitou (peureux), in couillon, in mes-couilles.
Il est lâche : i n’è m’ pus d’couradge qu’in bouton d’guètes (il n’a pas plus de courage
qu’un bouton de guêtre), c’est in vessou si gn’a-n è inque (c’est un vesseur – pétochard –
s’il y en a un), faut toudjous ête à s’cul pou qu’i-l avanciche (il faut toujours être à son
derrière pour qu’il avance), ç’n’est m’ lu qui va s’avanci (ce n’est pas lui qui va s’avancer.)
Rien n’est plus méchant qu’un lâche : rin n’est pus maûvais qu’in lâtche.
Lâcher : lautchi, lâyi tchûre (laisser tomber), r’laûtchi ou erlaûtchi (à nouveau.)
Lâcher, rendre moins serré, moins tendu : dessârrer.
Lâchez-moi : laûtchez m’, est-ce què v’allez m’laûtchi.
Je ne vous lâcherai pas : djè n’vès laûtch’râs m’, djè n’v’abandounn’râ m’.
La corde a lâché brusquement : la coûrde s’è cawé.
Lâchage des vaches : el lauchadge.
Laconique (il est) : i n’dit m’ in mot d’pus’ qu’i n’faut (il ne dit pas un mot de plus qu’il ne
faut), i n’dèrait m’ in mot d’trop (il ne dira pâs un mot de trop), i dit ç’qu’i faût èt rin
d’pus’ (il dit ce qu’il faut et rien de plus.)
Lacune
Il y a des lacunes : i manque âque, gn’è âque qui manque.
Il y a des lacunes dans sa culture : i-l è co brâmat à apprenre (il a encore beaucoup à
apprendre.)
Là-dedans : là d’das, pa là d’das, das ç’ci.
Là-dessous : là-dzous, pa là-dzous.
Là-dessus : là-dzeûr, pa là-dzeûr.
Par-dessus : pa dzeûr.
Au sommet : à la coupette.
Laid : lâd, mau v’nu, maû bâti, diffôrme.
Il est très laid : i-l est lâd coumme el pèché mortel, lâd à fâre peûr.
Il a un laid caractère, prêt à chercher misère : in lâd vara, in lâd pouchî, in lâd mounâme,
in lâd mujî.
Même s’il est laid, il peut être aimé : i gn’è m’ si lâd vî què sa mére nè l’rèlètchiche (il n’y
a pas de si laid veau que sa mère ne lèche.)
Même les plus beaux deviendront laids avec l’âge : i gn’è m’ si bî solé qui n’dèvniche
savate (il n’y a pas si beau soulier qui ne devienne savate.)
Il n’y a pas si laid pot qui ne trouve son couvercle (quelqu’un à épouser) : i gn’è m’ si lâd
pot qui n’trouviche es coûchî.
Un laid compense sa laideur par son langage : rin d’tél qu’in lâd tchin pou bin bawer (rien
de tel qu’un laid chien pour bien aboyer.)
C’est laid de dire ça : cè n’est m’ bî d’caûser ainla.
Si la mort ne l’embellit pas, il fera un très laid mort : si la moût èn l’abellit m’, i fârait in
rude lâd moût.
Il a une tête à faire se retourner la procession – tout le monde : i-l è ène tîte à fâre rètoûner
la procession.
Enlaidir : alâdi.
Laideur : la lâdeûr.
Laie : la femelle don sanglé.
Laine : la lîne.
Lainage : in lînadge.
Laineux : lînou.
Flocons de laine pour remplir un matelas, un coussin : dè la noppe.
– 388 –