Page 391 - Georges Themelin
P. 391

Large

                    Avoir une bonne langue : avoir dè la langue, avoir ène bounne langue, avoir ène langue
                    à r’sôrt (avoir une langue à ressort), avoir ène bounne tapette, avoir ène bounne tatâye,
                    avoir ène vraie loucace, èn mi avoir sa langue das la potche (v. bavard.)
                    Il parle beaucoup, à tort et à travers : i gn’è sa langue qui va coumme la lavette aû fond
                    d’in pot (il y a sa langue qui va comme la lavette au fond d’un pot.)
                    Il est fort avec sa langue mais pas dans l’action : i n’è qu’la langue dè bounne (il n’a que la
                    langue de bonne), aveu lu, i gn’è pus dè dit què d’fât (avec lui, il y a plus de dit que de fait.)
                    C’est avec la langue des femmes et le gosier des curés qu’on fait les meilleures semelles, la
                    première est grande et l’autre ne prend pas l’eau : c’est aveu les langues des feummes et
                    les  gosîs  dès  queurés  qu’on  fât  les  meilleûres  sèmelles,  la  première  est  grande  èt
                    l’aûte èn’ prend m’ l’âwe.
                    Un coup de langue – une parole médisante – peut être pire qu’un coup de fusil : in côp
                    d’langue peut ête pîre qu’in côp d’fusique.
                    Il vaut mieux mordre sa langue que de médire : i vaut mieux s’moûrde la langue putot
                    què d’mau dère.
                    Il a oublié la langue de nos pères : i-l è roubli el langadge dè nos péres.
                    A quelqu’un qui ne parle pas : t’ès avolé ta langue?
               Languette : ène languette, ène librette (v. morceau.)
                    Petit bout, bande étroite : ène riblette.
               Languir : dèpèri, s’miner, ête sas foûrce, langui.
                    Langueur (maladie de) : avoir les houlines.
                    Languissant : languichant.
               Lanterne : la lantîne.
                    Lanterne qui éclaire peu : ène leum’rette.
                    Il veut me faire prendre des vessies pour des lanternes : i voûrout m’ fâre prenre bu pou
                    vatche (bœuf pour vache.)
               Lanière : ène lanière.
                    Lanière de cuir, lacet : in courion.
               Laper : laper, laquer (v. boire.)
               Lapereau : in jeûne dè lapin, in p’tit lapin.
               Lapin : in lapin (ène lapine, ène mére dè lapin), in cul-blanc.
                    Plante nourriture habituelle du lapin, berce spondyle : el chû, la coûne dè gaye.
                    Lapin sauvage : in lapin d’garenne.
               Laps (de temps) : ène hapâye .
               Laquelle : laquéle (pronom interrogatif.)
               Lard : don lârd.
                    Lard maigre : don p’tit lârd.
                    Lard gras : don gras lârd.
                    Lard frit : in crèton.
                    Lardon : in p’tit crèton.
                    Endroit où on conserve le lard ou espace entre deux poutres où on le suspend : el lardî.
                    Bois fourchu pour pendre ou dépendre le lard : in hape-tchâ.
                    Il m’a rentré dans le lard : i m’è ratré das l’lârd (il m’est rentré dedans pour me rosser.)
                    Un gros lard : in gros lârd (homme très gros.)
               Large : lârdge, laûrdge.
                    Large, pansu, bouffant : goffant.
                    Largeur : la lardgeûr.
                    Largeur de champ qu’on traite, où on travaille : la djivâye.
                    Largeur ajoutée : la ralaûrdge.
                    Élargir : alârdgi, ralârdgi (à nouveau ou davantage.)
                    Élargissement : l’èlârdgiss’mat.
                    Largement : lârdgemat.
                    Être large : èn mi roîti à, èn mi ête rèwâtant.


                                                         –  391  –
   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396