Page 394 - Georges Themelin
P. 394
Lentille
Il est lent : i-l est aussi subtil qu’in tchin d’plomb (aussi rapide qu’un chien en plomb), cè
n’est m’ in lieuve qu’atout s’pére (ce n’est pas un lièvre qui était son père), on croirout
qu’c’est pou fâre deurer l’plâji (on croirait que c’est pour faire durer le plaisir), i va à paû
près aûssi vite qu’in lum’çon das la farine (il va à peu près aussi vite qu’une limace dans
la farine), i n’est m’ foût subtil, aveu lu i n’faût m’ ête pressé (avec lui, il ne faut pas être
pressé), i lî faût don taps (il lui faut du temps.)
Il parlait lentement : i caûsout tout doûç’mat.
Qui va doucement va longtemps : qui va doûç’mat va longtaps.
Il allait lentement comme la limace qui arrive en haut d’un mur de quatre mètres, se retourne
et dit «ç’que c’est que d’avoir des bonnes jambes» : i-l allout coumme el lum’çon
qu’arrive en haut d’in meur dè quate mètes, sè r’toûne èt dit « ç’què c’est quand
mîme quand on è des bounnes pattes!»
C’est lent à faire : c’est long à fâre, ça prend don taps pou fâre.
Le temps qu’elle se bichonne, le bal est fermé (il lui faut trop de temps pour s’apprêter) : el
traps qu’elle sè bichounne, el bâl est froumé.
Comment allez-vous?- Un pied devant l’autre, mon enfant : à mon âge on ne court plus :
coummat ç’què v’allez? – In pid d’vant l’aûte, èm-n afant : à m-n âdge, on n’coûrt pus.
Lent pour manger, lent pour travailler : lonzî pou mîdgi, lonzî pou travailli.
On tombe déjà assez vite sans courir : on tchût djà assez vite sas couri.
Ralentir : ralenti.
Engourdi : engourdi.
Lentille : ène nateuye.
Lèpre : la lépe.
Lépreux : lépreux.
Lequel : l’quél, èl quél.
Lequel des deux vais-je prendre? : el quél des deûx est-ce què dj’vas prenre?
Laquelle est la bonne : c’est la quélle qu’est la bounne.
La maison dans laquelle j’habite : la mâjon què dj’habite dèdas, la mâjon où ç’què dj’resse.
Les amis avec lesquels je suis venu : les soçons què dj’â v’nu aveu.
Léser : djonde (v. voler, rouler.)
Il nous a lésés : i nous è eû.
Lésiner : rapiner, sè roîti (se regarder – se passer de), roîti à (regarder à – à cent sous par exemple),
rubriquer, ribloter (lésiner sur des riens.)
Il ne faut pas lésiner sur les moyens : à bounne veille bon fû (à bonne veillée bon feu), i
n’faut m’ rèwâti à in u pou fâre ène bounne am’lette (il ne faut pas regarder à un œuf
pour faire une bonne omelette), i n’faut m’ gâter l’am’lette pou in u (il ne faut pas gâter
l’omelette pour un œuf.)
Celui qui discute pour lésiner : in rubriquâ.
Lesquels (interrogatif) : les quels (pr lèqué.)
Lesquelles : lesquélles.
Lessive : la buâye, la châwâye (grosse lessive), la lessîve.
Lavandière : la châw’resse, la châwoûse, ène châweûse.
Lessiveuse (cuve) : la lessiveuse.
Lessiver : châwer, buer, lessîver.
Lessiver rapidement, sans soin : wandrîr.
Frotter le linge : rafrouyi, frotter.
Petite botte de paille que les lavandières mettent sous leurs genoux : el bottrî.
Savonner : savounner.
Frapper le linge avec la battoire : châwer.
Tordre : toûrde.
Ensemble des linges savonnés : la savounnâye.
Pierre ou planche pour laver : el châwû, el tolu, el lavû.
Battre (le linge) : batte, baler.
– 394 –