Page 398 - Georges Themelin
P. 398

Lime

               Lime : ène lime.
                    Lime ronde : ène quoue d’rat (queue de rat.)
                    Lime triangulaire : in tère-point.
               Limer : limer, r’limer (à nouveau.)
               Limite : la limite, la rûe, el boûrd (bord), el tchu (l’extrémité), el tou (le périmètre), la frontière
                    (pron. frontchère.)
                    Limite d’un pré marquée en foulant l’herbe : la wâye.
                    A la limite de : aû rez.
                    Borne indiquant une limite : la bonde.
                    Petite branche plantée pour marquer une limite de terrain : la butchette (v. clôture, barrière).
                    Bâtir contre la limite de son terrain : bâti à limite.
                    Agir dans la limite de ses possibilités : fâre tout ç’qu’on peut ouç’qu’on è l’droit.
                    Il n’a pas de limite, il faut toujours qu’il exagère : i n’sait s’arrêter.
                    Il faut rester dans les limites : i n’faût m’ passer la butchette, i n’faût m’ passer hoûte
                    des limites.
                    Il faut connaître ses limites : i faût counneute ses foûrces.
                    Il a dépassé la limite d’âge : i-l est trop vî (il est trop vieux.)
                    Il limite ses dépenses : i roîte à ses sous (il regarde à ses sous.)
                    La limite de mon pré est là : èm’ pré va jusqu à-t toulà.
               Limon : la bounne tîrre (la bonne terre.)
                    Le limon (de la charrette) : el limon.
               Limonade : la limonâde.
               Limonière (timon) la limonîre, el timon.
               Limpide : clair.
               Lin : don lin.
                    Une quenouillée de fins fils de lin : ène clègnie d’sèran.
                    Écheveau de fils de lin : el pûl.
                    Lin teillé le plus fin : el lign’ron.
                    Partie la plus fine du lin : el sèran.
                    Graines de lin : des grînes dè lin.
               Linaire (plante) : ène gueule dè lion.
               Linceul : in linçu.
               Linge : don lindge, in handî (v. habit, vêtement.)
                    Les linges : les nippes, les gadins.
                    Vieux linges abîmés : la pendrouille.
                    Séché au soleil : hâlé.
                    Lingerie : la lindg’rie.
                    Mettre en lambeaux : dèchloquer (v. déchirer.)
                    Linge de corps : in can’çon (caleçon), la p’tite culotte, la p’tite tchèmîje (« singlet.»)
                    Blanc comme un linge : blanc coumme in linçu.
                    Mettre dans une cuve pour la lessive : aqueuv’ler.
                    Qui a été entassé sale, encore humide et sent le moisi : aqueûlé.
               Linoléum : el linolèyum.
               Linot, linotte : la linette.
               Linteau : in linteaû.
               Liondent (plante) : el cabolard.
               Liqueur : la liqueûr, dè la doûce (alcool pas très fort, pour les dames.)
               Liquéfier (se) : toûner a âwe (tourner en eau.)
               Liquide : don liquide.
                    Renverser un liquide : ravîchi, ravûchi, clôbussi (en en répandant.)
                    Action : in clôbussadge.
                    Ramasser, essuyer un liquide : tortchi, chourber, chuer (essuyer.)
                    Projeter un liquide : clissi, dèclissi, spritchi (v. éclabousser, jet.)
                    Tomber dans un liquide en faisant un bruit : platchi.


                                                         –  398  –
   393   394   395   396   397   398   399   400   401   402   403