Page 400 - Georges Themelin
P. 400

Litanie

               Litanie : ène litanie, ène liternâye.
               Litière : la lîtchère, la queuvée.
                    Etendre la litière : lîter.
                    Changer la litière des vaches : r’lîter les vatches, queuvîr.
               Litige : i n’sant m’ d’accoûrd, i gn’è d’la margâye.
               Litre : in lite.
                    Cent francs le litre : cent francs don lite.
               Living : la belle place, èl pèle.
               Livre : in lîve (pour lire), ène lîve (poids.)
                    Chapitre : in chapite.
                    Bibliothèque : la bibiothèque.
               Livrer : livrer, r’mette (remettre), amoûner (amener), vade (trahir.)
                    Livrer un secret : dère in s’cret.
                    Il s’est livré, confié : i-l è dit tout ç’qu’i-l avout su l’cœur (il a dit tout ce qu’il avait sur le
                    cœur), i s’è dèbout’né (ils’est déboutonné.)
                    Livrer bataille : s’batte.
                    Se livrer : s’rade (se rendre.)
                    Je paierai à la livraison : djè päyrâ quand on m’l’amoûn’rait (quand on me l’amènera.)
                    Quel est le délai de livraison? : combin d’taps qu’i faût pou l’avoir ?
               Livraison : la livrance.
               Livreur : in livreû.
               Livrable : livrâbe.
               Livret : in carnet.
               Local : dè-d touci (d’ici), dè-d par ci (de par ici), dè-d pa vaû-ci (des environs.)
                    Local, lieu de réunion : in locâl.
                    Localement : pa places (par endroits), à des places.
                    Il a été localisé : on sait bin où ç’qu’i-l est.
               Locataire : el çu qui loue, in locâtére.
                    Mettre fin à une location : r’nonci.
                    Location : el louadge, la locâtion.
               Loche : ène lotche, in gravier.
                    Petite loche de ruisseau : ène sartouille, ène sarçouille.
               Locomotive : ène machine.
                    Celui qui la conduit : in machinisse.
               Loger : lodgi, dgîter.
               Loger (pendant un voyage) : aller aû dgîte.
                    Il est logé à l’étroit : i-l est lodgi p’tit’mat.
                    Loger à la belle étoile : dormi à l’huche.
                    On a du mal à trouver un bon logement quand on vient de se marier : on est pus vite
                    marié qu’bin lodgi.
               Logement : el lodg’mat, la dgîte, in lodgis.
                    Recevoir à loger : bailli la dgîte, racalodgi, racaladgi (idée de recevoir des inconnus ou
                    des gens à la réputation douteuse.)
                    Changer de logement : dèbagadgi, dèminadgi, dèlodgi.
               Logeur : in lodgeû.
                    Quitter le logis familial : foute el camp d’sa mâjon.
               Logis : in lodgis, la mâjon, in tchûz-lu, in taudis.
                    Pendre la crémaillère : pade el crameau.
               Loi : la loi.
               Loin : lon, avant (profondeur.)
                    Très loin : aux cent mille djâbes, foût lon, à dôripette (loin, n’importe où.)
                    Endroit le plus éloigné de la commune : l’aname.
                    C’est loin : i gn’è ène bounne trotte (il y a une bonne trotte.)


                                                         –  400  –
   395   396   397   398   399   400   401   402   403   404   405