Page 400 - Georges Themelin
P. 400
Litanie
Litanie : ène litanie, ène liternâye.
Litière : la lîtchère, la queuvée.
Etendre la litière : lîter.
Changer la litière des vaches : r’lîter les vatches, queuvîr.
Litige : i n’sant m’ d’accoûrd, i gn’è d’la margâye.
Litre : in lite.
Cent francs le litre : cent francs don lite.
Living : la belle place, èl pèle.
Livre : in lîve (pour lire), ène lîve (poids.)
Chapitre : in chapite.
Bibliothèque : la bibiothèque.
Livrer : livrer, r’mette (remettre), amoûner (amener), vade (trahir.)
Livrer un secret : dère in s’cret.
Il s’est livré, confié : i-l è dit tout ç’qu’i-l avout su l’cœur (il a dit tout ce qu’il avait sur le
cœur), i s’è dèbout’né (ils’est déboutonné.)
Livrer bataille : s’batte.
Se livrer : s’rade (se rendre.)
Je paierai à la livraison : djè päyrâ quand on m’l’amoûn’rait (quand on me l’amènera.)
Quel est le délai de livraison? : combin d’taps qu’i faût pou l’avoir ?
Livraison : la livrance.
Livreur : in livreû.
Livrable : livrâbe.
Livret : in carnet.
Local : dè-d touci (d’ici), dè-d par ci (de par ici), dè-d pa vaû-ci (des environs.)
Local, lieu de réunion : in locâl.
Localement : pa places (par endroits), à des places.
Il a été localisé : on sait bin où ç’qu’i-l est.
Locataire : el çu qui loue, in locâtére.
Mettre fin à une location : r’nonci.
Location : el louadge, la locâtion.
Loche : ène lotche, in gravier.
Petite loche de ruisseau : ène sartouille, ène sarçouille.
Locomotive : ène machine.
Celui qui la conduit : in machinisse.
Loger : lodgi, dgîter.
Loger (pendant un voyage) : aller aû dgîte.
Il est logé à l’étroit : i-l est lodgi p’tit’mat.
Loger à la belle étoile : dormi à l’huche.
On a du mal à trouver un bon logement quand on vient de se marier : on est pus vite
marié qu’bin lodgi.
Logement : el lodg’mat, la dgîte, in lodgis.
Recevoir à loger : bailli la dgîte, racalodgi, racaladgi (idée de recevoir des inconnus ou
des gens à la réputation douteuse.)
Changer de logement : dèbagadgi, dèminadgi, dèlodgi.
Logeur : in lodgeû.
Quitter le logis familial : foute el camp d’sa mâjon.
Logis : in lodgis, la mâjon, in tchûz-lu, in taudis.
Pendre la crémaillère : pade el crameau.
Loi : la loi.
Loin : lon, avant (profondeur.)
Très loin : aux cent mille djâbes, foût lon, à dôripette (loin, n’importe où.)
Endroit le plus éloigné de la commune : l’aname.
C’est loin : i gn’è ène bounne trotte (il y a une bonne trotte.)
– 400 –