Page 399 - Georges Themelin
P. 399
Lit
Liquider : liquider, s’a dèbarrassi, s’a mette quitte (v. tuer.)
Lire : lîre.
Relire : r’lîre, èrlîre, rèlîre.
Action de lire : el lîsadge.
Il aime lire : i lit vlati (il lit volontiers.)
Il commence à apprendre à lire : i-l est co à la creûjette (il est encore à l’alphabet), i-l
apprend à lire.
C’est un livre à conseiller : èc lîve-là vaût la poûne d’ête lu (vaut la peine.)
Lire dans les lignes de la main : dère la bounne aventure.
Je l’ai lu dans le journal : djè l’â li su la gazette.
Lecteur : in lîjeûx (ène lîjeuse.)
Lisible : lîsibe, âji à lire (facile à lire.)
Écrire bien lisiblement : ècri coumme i faût, ècri pou qu’on saviche bin lîre.
Lis, lys : in lis’.
Liseron des champs : el rèvion, èl rèveyon.
Liseron des haies : les cissons d’vierdge.
Lisière : la lijîre, la lisière, la lisîre, el boûrd (v. bord, limite.)
Lisière du bois : l’atrée don bos, aux orîres don bos, la coûne don bos (coin du bois.)
Bois provenant d’arbres ayant poussé à la lisière (donc plus dur) : don bos d’rîve.
Lisse : lisse.
Lisser : lissi, alissi.
Rendre lisse par l’usage, l’usure : afroyi, dèfroyi.
Liste : ène lisse.
Lit : in lit, in pleumârd; in lit = aussi couche de foin sur le chariot, dans le fenil, el bâjeû
(endroit où on baise – grossier.)
Il va au lit : i va das les pleumes, i va coûtchi, i s’mette au lit.
Lit rarement refait : la pounasse.
Lit pour enfants qu’on roule sous un grand lit : in bancoûtche, ène câriole.
Paillasse : la paillasse.
Partie adossée au mur : el culot.
Planche ou sorte d’échelle fixée horizontalement au bord du lit pour empêcher son occupant
de tomber : la bâchelle (= aussi jeune fille.)
Sommier : la paillasse à r’sôrt (à ressort), in sômmi.
Matelas : in mat’las.
Flocons de laine pour remplir un matelas : dè la noppe.
Taie : la toyette.
Édredon : in duvet, in pleumon.
Oreiller : in coussin.
Couverture : ène couvîrte.
Drap : in drap, in linçu.
Bassinoire : la bassinoire (pron. oir très bref), passer la bassinoire : bassiner.
Bouillotte : la bouillotte.
Se mettre au lit : s’aller coûtchi, s’mussi.
Envoyer au lit : avoyi dormi, fâre aller aû lit.
Sortir du lit : ès dèmussi.
Sortir lentement, mollement du lit : ès dègraubouilli.
Faire sortir brusquement du lit : fâre dègayiner.
S’attarder au lit : pounassi.
Celui qui aime trop son lit : in pounassî.
Enfant d’un premier mariage : in afant don premî lit.
Mal dormir, se retourner : ès dèmaloter.
Mettre au lit : mette coûtchi.
Ils ne dorment plus dans le même lit : i fayant tchambe à pârt (ils font chambre à part.)
J’aimerais pouvoir aller me coucher : djè s’rous mieux das m’lit (je serais mieux dans mon
lit.)
– 399 –