Page 401 - Georges Themelin
P. 401
Longtemps
Ce n’est pas loin : ç’n’est qu’à in côp d’fusique (ce n’est qu’à un coup de fusil), c’est à
quate pas.
Être trop loin, avoir dépassé : avoir passé hoûte, toûner l’cul ou l’dos (tourner le cul ou le
dos.)
Un peu plus loin : ène miette pus lon.
Pas bien loin : mi foût lon.
Il venait de loin : i v’nout d’aû-lon.
Aller loin : fâre don tch’min (faire du chemin.)
J’irai le chercher, fût-il au diable : djè l’vèrâ r’quîre, souche-t-i aû djâbe.
Il habite très loin : i resse où ç’qu’i-l è follu rallondgi la tîrre aveu des plîtches (il habite
où il a fallu rallonger la terre avec des planches), pa là-haût, à pette-farine.
On le voit de loin : on l’voit d’aû lon.
Je suis loin de l’encourager à continuer : djè n’peux maû d’l’acouradgi à continuer.
Nous sommes des parents éloignés : djè sans parats dè-d lon.
Un pays lointain : in pays qui est bin lon dè-d touci (qui est bien loin d’ici.)
Loir : in loup-dormant.
Loisir, hobby : in pass’mat d’taps (un passe-temps), âque qu’on fât quand on è don taps
(quelque chose qu’on fait quand on a le temps.)
Long : long.
Au long du ruisseau : tout l’long don ruchî, chûre tout l’long don ruchî, aû lon don
ruchî, t’aû lon don ruchî.
Il se plaignait tout le long du chemin : i s’plîdout t’aû long don tch’min.
Il m’en a dit long : i m’a-n è dit brâmat (beaucoup.)
À la longue : aveu l’taps, à la longue.
Longuement : long’mat.
Longueur : la longueûr.
Traîner en longueur : coumoûner (v. traîner.)
Rallonge (table) : ène rallondge.
Allonger, rallonger : allondgi, rallondgi.
Rallongement : el rallondg’mat.
Tu dois longer le ruisseau : tè dois chûre el ruchî (suivre.)
Longer : londgi, passer l’long, chûre tout l’long (suivre tout le long.)
Chemise à manches longues : ène tchèmîje à longues mîtches.
Rester longtemps : la fâre longue.
Longe : la londge, la guide.
Longeron : in londg’ron.
Longtemps : longtaps.
Il y a longtemps : i gn’è ène belle hiâye, gn’è bel âdge, ça fât in sacré bâil, i gn’è belle
lurette, i gn’è in bon tchu d’taps (il y a un bon bout de temps), bin avant la guîrre (bien
avant la guerre), ç’atout don taps qu’nos pus vieilles grîdges atint nûves (le temps où
nos plus vieilles granges étaient neuves.)
Ça semble long comme un jour de carême : ça sène pus long qu’in djou d’carême.
Aussi longtemps que tu voudras : tant què t’voûrais (tant que tuvoudras.)
Du plus loin que je me souvienne : d’aû pus lon què djè m’souvins.
Il y a des siècles : ça fât des cents ans.
C’est aussi vieux que les chemins : c’est aûssi vî qu’les tch’mins.
Il y a assez longtemps, quelque temps : i gn’è quèque taps.
Il y a longtemps que c’est terminé : si t’atous padu dèd’pûs qu’c’est fât, tè trârous ène
belle langue (si tu étais pendu depuis que c’est fini, tu tirerais une fameuse langue) ou v’là
ène belle lurette què t’s’rous r’froidi (que tu serais refroidi) ou qu’on n’caus’rout pus
d’ti (qu’on ne parlerait plus de toi.)
Je ne resterai plus longtemps, (je dois partir) : djè n’la fârâs m’ pus longue (je ne la ferai
pas plus longue.)
– 401 –