Page 73 - Georges Themelin
P. 73

Avare

                    Vous aurez un avant-goût dè ce que c’est : v’arez ène idée dè ç’què c’est.
                    Avant-hier : avant èchoi.
                    Avant-midi : avant-mîdi, avant l’dîner.
                    Avant-veille : deûx djous avant.
                    Il faut bêcher plus profondément : i faût fouilli pus avant.
                    En avant, allez : haye.
               Avant de (faire) : avant què d’(fâre.)
                    Juste avant de + verbe à l’infinitif : i-l est pou – par exemple i-l atout pou v’nu (il était
                    pour – sur le point de – venir.)
                    Avant le soir : avant la nût.
                    La roue avant : la rue dè d’vant.
                    Il marche avant : i martche pa d’vant.
               Avantage : in avantadge.
                    Il y a beaucoup d’avantages : i gn’è tout plî d’bis cotés (il y a beaucoup de beaux côtés.)
                    Ce sont les femmes qui sont avantagées : c’est les feummes qu’avant la meilleûre paû
                    (c’est les femmes qui ont la meilleure part.)
                    Tu as avantage à bien travailler : t’ès intèrêt à travailli coumme i faût.
                    Il a pris l’avantage (dans une bagarre) : i-l è prins l’dèssus.
               Avantager : avantadgi.
                    Il a avantagé l’aîné : i-l è fât pus’ pou l’pus vî, i-l è avantadgi l’pus vî.
                    Nos  prix  sont  avantageux  :  nos  prix  sant  avantadgeux,  meilleûrs,  moins  chérs,  djè
                    vadans moins chér.
               Avare
                    in avâre, in rapiat, in rapinâ, in grippe-sou, in arâbe, in râbite, in pingue, in rat.
                    Il est avare : i-l è mau ses sous (il a mal ses sous – ça lui fait mal de les dépenser –), i n’vique
                    què pou les sous (il ne vit que pour l’argent), i-l est à l’après d’in sou (il regarde à un sou), i
                    n’dessâre mi v’lati les courions d’sa boûche (il n’ouvre pas volontiers les cordons de sa
                    bourse), i-l est tchin (il est chien), on n’voit m’ souvat la couleûr dè ses sous (on ne voit pas
                    souvent la couleur de son argent), i-l est toudjous au dârin sou ou i lî faût toudjous el dârin
                    sou (il est toujours au dernier sou ou il lui faut toujours le dernier sou – il ne vous quitterait pas
                    un sou), i côp’rout in liârd en quate (il couperait un liard en quatre), ç’n’est m’ âji d’lî fâre
                    dèloyi sa boûche (ce n’est pas facile de lui faire délier sa bourse), i s’retinrout d’bailli peûr
                    d’avoir soi (il se garde de donner par peur du manque – d’avoir soif), i-l est lârdge… des
                    èpaûles (il est large …des épaules), s’i baille in poiche c’est pou avoir ène féve (s’il donne un
                    pois, c’est pour recevoir plus – une fève), djè n’m’estranl’râs m’ toudjous aveu ç’qu’i m’è
                    bailli (je ne m’étranglerai sûrement pas avec ce qu’il m’a donné), i tûrout in pû pou avoir sa pî
                    (il tuerait un pou pour avoir sa peau), si t’ès l’malheûr dè lî aprinter âque c’est coumme si
                    t’lî hagnout in bouquet d’sa fesse (si tu as le malheur de lui emprunter quelque chose, c’est
                    comme su tu lui mordais un bout de sa fesse), i-l est bin capâbe d’a-n aller à pids dètchaûx
                    pou rèpaûgni ses solés (il est bien capable d’aller pieds nus pour épargner ses souliers), pou
                    s’mette martchand d’casquettes i rawardrait qu’les afants v’nainchent aû monde aveu
                    deux tîtes (pour devenir marchand de casquettes, il attendra que les enfants viennent au monde
                    avec deux têtes – il ne s’engage dans une affaire que s’il est sûr de gagner beaucoup), i-l est
                    coumme les pouchîs : i n’fârait don bin qu’après sa moût (il est peu charitable, comme les
                    cochons, il ne fera du bien qu’après sa mort), si t’lî appoûrtes des poires i wâtrait à warder
                    l’satche (si tu lui apportes des poires, il essaiera de garder le sac), i s’rûne à proumettant èt i
                    s’rattrape a n’rin baillant (s’il se ruine en promettant, il se rattrape en ne rien donnant – il
                    promet beaucoup mais ce n’est jamais suivi d’effet), i n’est lârdge don cul què quand i-l è la
                    chite (il est large du derrière seulement quand il a la diarrhée), s’i t’vade ène vatche tè peux
                    toudjous v’nu aveu l’loyin (s’il te vend une vache, tu peusxvenir avec une longe – il ne t’en
                    fera pas cadeau), i va toudjous aveu ses mîs das la potche dè peûr dè pîrde ses ingues (il
                    garde les mains dans sa poche de peur de perdre ses ongles), pou avoir ès-n âme el djâbe
                    doûrait s’batte aveu lu (pour avoir son âme, le diable devra se battre vec lui), in ritche qu’est


                                                          –  73  –
   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78