Page 74 - Georges Themelin
P. 74

Avarice

                    avâre c’est coumme ène bourrique qu’arout in satche d’avoûne su l’dos èt qui mîdge
                    dè la paille (un riche qui est avare, c’est comme un âne qui aurait un sac d’avoine et qui
                    mangerait de la paille – si on est riche, c’est bête de n’en pas profiter), i bârout in u conte in
                    bu (il donnerait un œuf contre un bœuf), i n’tè bârout m’ soûl’mat inque dè ses tch’voux
                    pou t’saûver la vie (il ne te donnerait pas seulement un de ses cheveux pour te sauver la
                    vie), i n’tè bârout m’ co l’âwe qu’i-l è cût ses us (il ne te donnerait même pas l’eau dans
                    laquelle il a fait cuire ses œuf), i grapine su tafât (il économise sur tout.)
                    De chez lui, il ne sort que la fumée : tchûz lu, i n’a soûrte què la feumâye.
                    Il ne faut pas gâcher l’omelette pour un œuf : i n’faut m’ gâter l’am’lette pou in u.
                    Si on veut un résultat, il faut y mettre le prix : cè n’est m’ aveu les âwâyes qu’on agrache
                    in pouchî (ce n’est pas avec les eaux de vaisselle qu’on engraisse un cochon.)
                    Il est avare pour des petites choses, mais large pour d’autres choses : i roîte à in poiche èt i
                    t’foute ène féve (il regarde à un pois et te flanque une fève), i-l est roîtant aux gruches èt
                    lârdge à la farine (il est économe pour le son et large pour la farine.)
                    Ses  poings  sont  larges  et  ses  poches  sont  étroites  :  ses  pougnes  sant  lârdges  èt  ses
                    potches ètroites (il ne met jamais la main à la poche.)
                    Il faut de l’eau chaude pour avoir ses plumes (difficile de voir son argent) : i faût d’ l’âwe
                    tchaûde pou avoir ses pleumes.
                    À croire qu’il en est toujours à son dernier sou : à croire qu’i-l a-n est toudjous à s’dârin sou.
                    Il regarde par dessus ses lunettes pour ne pas les user : i roîte pad’zeûr ses lunettes pou
                    n’mi les ûser.
                    Quand  ça  ne  lui  coûte  rien,  il  est  toujours  d’accord  :  quand  ça  n’  lî  coûte  rin,  i  veut
                    toudjous bin (il veut toujours bien.)
               Avarice : la rapin’rie.
                    Économe : tchitche, prèvisant, roîtant.
                    Se refuser quelque chose pour ne pas dépenser : sè roîti âque.
               Avarie : ène avarie, ène atoute.
                    Le moteur a une avarie : el moteûr est en rac’ (en panne.)
               Avarié : gâté, peûrri (pourri), avarié.
               Avatar : ène avanie.
               Avec : aveu.
               Avenant : agrèâbe, qui r’vint bin.
                    C’est un homme avenant : c’est in houmme qu’on voit vlati (qu’on voit volontiers.)
                    Il est aussi avenant qu’une porte de prison : i-l est aûssi îmâbe qu’in huche dè prîjon
                    (ironique), c’est in mujî.
                    Et tout à l’avenant : èt tafât à l’advènant.
               Avenir : pus târd, l’av’nir, ç’qui arrivrait pus târd.
                    Il faut penser à l’avenir : i faût sondgi à pus târd.
                    Il a de l’avenir : i rèussirait, i vèrait lon (il ira loin.)
                    Il ne sait ce qui l’attend à l’avenir : i n’sait ç’qui l’rawâ d’mî.
                    On ne sait de quoi l’avenir sera fait, il ne faut pas rire d’un mal chaussé, il y a des savates
                    pour tout le monde et vous pourriez en avoir besoin un jour : i n’faut m’ rîre d’in maû
                    tchaûssi, i gn’è des savates pou tout l’monde èt vès poûrrins a-n’ avoir bèsoin in djou.
                    L’avenir nous l’apprendra : l’av’nir nous l’dèrait.
               Aventure : ène aventure.
                    Aller à l’aventure : aller à la rôde.
                    Il m’est arrivé une drôle d’aventure : i m’a-n è arrivé ène belle.
                    Il m’est arrivé la même aventure : dj’â eû la fârce.
                    Aventurier : in èvaltouné (excité.)
                    Il va à l’aventure : i-l avance sas roîti où ç’qu’i va, i va à l’atcheugeance.
               Avenue : l’av’nue.


                                                          –  74  –
   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79