Page 76 - Georges Themelin
P. 76

Avisé

                    Tu n’as pas le droit de donner ton avis : tè n’ès m’ droit aû chapite (tu n’as pas droit au
                    chapitre – réunion de religieux qui décidaient.)
                    Il est toujours du même avis que ceux qui parlent : i batte das toutes les grîdges (il bat – la
                    denrée – dans toutes les granges.)
                    Je vais lire les avis affichés à la maison communale : djè vas lîre les avis à la commune.
               Avisé : avisé.
                    Un homme avisé : in houmme d’affut.
                    Elle est avisée, éveillée : elle est avîse.
                    Il est temps d’aviser : i-l est taps d’y sondgi.
                    Il est avisé : i n’va m’ trâre sa vatche aveu in panî (il ne va pas traire sa vache avec un
                    panier.)
                    Il a été mal inspiré : i-l è ètu mau avisé.
                    Ne t’avise pas de recommencer : èn’ va m’ t’aviser dè r’coummaci.
               Aviser : voir, roîti.
               Avocat : in avocat.
               Avoine : l’avoûne (utilisé souvent comme terme générique pour nourriture)
                    Balle d’avoine : les paillettes.
                    Ce n’est pas toujours celui qui gagne l’avoine qui la mange : cè n’est m’ toudjous l’tchèvaû
                    qui guîgne l’avoûne qui la mîdge.
                    Il attend ça comme un cheval attend son avoine (impatiemment) : i rawâ ça coumme in
                    tch’vaû après l’avoûne.
                    Ration d’avoine du cheval : el picotin.
                    Il sent le picotin, il a envie de rentrer pour manger : i sate el picotin.
               Avoir : avoir.
                    Avoir à nouveau : ravoir (aussi se venger.)
                    Je te «raurai», je me vengerai : djè t’rarâ.
                    Ah, si seulement j’en avais : què n ân-â-dje (que n’en ai-je.)
                    Je n’ai plus qu’à (partir) : djè n’â pus qu’d’a raller.
                    Je ne parviendrai pas à l’avoir à nouveau (on ne me le rendra pas, il est trop tard, …) : djè nè
                    l’rarâs m’.
                    On ne sait donner que ce qu’on a : el pus bî coq èn ponde pont d’u (le plus beau coq ne
                    pond pas d’œuf.)
                    Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras : in djone das la mî, c’est mieux qu’deûx su la
                    hâye (un oiseau dans la main, c’est mieux que deux sur la haie.)
                    Je me suis fait avoir (rouler) : djè m’â fât avoir.
                    J’ai eu la visite de mon oncle : dj’â eû m’nonon.
                    J’avais à peu près vingt ans : djè p’lous avoir vingt ans.
                    Je n’ai pas à le faire : djè nè l’dois m’ fâre.
                    Il a gaspillé tout son avoir : i-l è guernapi tout ç’qu’i-l avout, tous ses bins.
                    Il y a : i gn’è/il y avait : i gn’avout.
                    Il y a à nouveau : i r’è.
                    Il n’en a pas une bonne (il ne fait que des bêtises) : i n’a-n è m’ ène bounne, i n’a réve mi
                    ène bounne.
               Avoisinant : d’à coté, d’avaû là, voisin.
               Avorter : avorter, fâre ène faûsse coûtche, fourdgiter (pour les animaux.)
                    Avortement; in avortemat.
                    Avorton : in râquion, in tchâcrî, in tchitrî, ène rawette (supplément), in fourdgiton.
               Avouer : r’counneute, ès dèbout’ner, avouer (v. aveu.)
                    Je l’ai fait avouer : djè lî â fât dère (je lui ai fait dire.)
               Avril : avri.
                    Le douze avril : el douz’ d’avri.
                    Pluie en avril, vent en mai : plaûve en avri, vat en mai.
                    Avril sans épis, mai sans fleurs : avri sas paûme, mai sas fleûr.


                                                          –  76  –
   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81