Page 82 - Georges Themelin
P. 82
Baluchon
Baluchon : in baluchon.
Si tu le fais encore, tu feras ton baluchon (je te flanquerai à la porte) : si tè r’coummaces
co, tè poûrrais fâre èt’ baluchon.
Balustrade : la balustrâde, in balusse (élément de la balustrade.)
Bambocher : godâyi, couri le daûripette, bambotchi, fâre la noce, fâre la fîte, fâre ène java.
Bamboche : la noce, la fîte, la ribote, la guindaille, la bambotche.
Bambocheur : in bambotchou, in noçâ.
Bon repas bien arrosé : ène rinchinchette.
Il est encore dans une période où il boit : i fât co ène neuvîne (il fait encore une neuvaine.)
Banal : ordinaire.
Banalement : simplemat.
Banane : ène banane.
Banc : in banc’.
Bancal : bancâl, dè travî, maû fât, mi normâl, mi coumme i faût.
Bancontact : la machine das l’meur pou r’tèrer des sous.
Bandage (roue) : in bandadge.
Bandage (pansement) : in bandadge, in pans’mat, ène band’lette.
Bande : ène bande, in troupî (troupeau), ène hardèlâye (harde), ène troupe, ène sonre
(cochons.)
Bande de fêtards, de gens aux mauvaises intentions) : ène clique.
Bande (de personnes mauvaises) : ène cordelle.
Bande dessinée : in lîve d’imâdges, in lîve aveu des imâdges.
Bande (forme étroite) : ène bande.
Bande étroite : ène librette, ène coriette, ène liguette.
Bande de terrain sur laquelle on travaille : ène djivâye.
Bander : bander, mette in pans’mat, mette ène band’lette.
Mettre des bandes pour langer un bébé : fachi.
Banderole : ène band’role, ène bannière.
Bandit : in bandit (v. vaurien.)
Bandoulière : ène bandoulière.
Bannière (procession religieuse) : la bannière.
Bannir : tchessi.
Banlieue : les villadges tout aûtou.
J’habite dans la banlieue de Liège : djè resse das in villadge d’lez Lîdge.
Banque : la banque.
Banquier : el banquièr (pron. banquiè).
Banquet : ène rinchinchette, in bon r’pas aveu tout l’monde, in banquet.
Faire un banquet : banqu’ter.
Baquet : in baquet, in bachu (petit.)
Baptême : in baptême, la baptijârde (cérémonie religieuse et réception.)
Baptiser : baptiji.
Dragées de baptême : des sucs dè baptême.
Il porte ça comme on porte un enfant pour le baptême (avec précaution) : i poûrte ça
coumme in afant pou la baptijârde.
Bar : in bar, in rattend-tout (péjoratif), in cafè (v. ce mot.)
Baragouiner : baragouiner, halmaûder (parler mal le français, comme un Allemand), babouyi,
fafouyi.
Baragouiner, raconter n’importe quoi, maugréer : ratoûyi.
Baragouin : in halmaûdadge, in baragouinadge, in ratoûyadge.
Celui qui baragouine : in baragouinâ, in halmaûdâ, in babouyâ, in fafouyâ.
Baraque : ène baraque, ène cassine ( deux mots parfois utilisés – péjorativement – pour
domicile, maison), ène barbacane, ène aûbette (pour les douaniers, les marchands de
journaux), ènecadgolette (cage), ène bardaquaine, ène cahute, ène cambûse, ène
cabâne.
Baraquement : in baraqu’mat.
– 82 –