Page 86 - Georges Themelin
P. 86
Baudet
Baudet : ène bourrique, in bourricot, in baûdet (aussi bénêt.)
Il est aussi embêté qu’un baudet qui a perdu son nom : i-l est aûssi dgîné qu’in baûdet
qui è roubli s’nom.
In baudet qui fait comme il veut est déjà à moitié nourri : in baûdet qui fât à sa tîte, i-l est
d’jà à moiti neûrri.
On ne saurait faire boire in baûdet qui n’a pas soif (dit-on à celui qui refuse de boire un
verre) : on n’sarout fâre boire in baûdet qui n’è m’ soi.
Bauge : la baudge.
Baume
Ça a mis un baume sur sa peine : ça è radoûci ène miette sa poûne.
Bavard : in bavârd (ène bardal’resse), in bardalâ,, in bab’lâ, in tchaf’tâ ène tchafette, ène
clapette, ène raguette, in canlâ (ène canl’resse), in ragad’lâ (qui répète toujours la
même chose), in caûsâ, ène ragadelle, ène tartale, in ramadgeâ (qui revient sans cesse
sur les mêmes choses), ène babette, ène Marie-babette, in caûseû (parfois beau parleur.)
Elle sort pour aller bavarder : elle va à la canle (idée de perte de temps.)
Il est bavard : i-l è d’la langue, i-l è d’la gueûle, i-l è ène bounne langue ou ène bounne
gueûle, i-l è la langue bin padûte (avoir la langue bien pendue), i n’arrête mi, i-l è in vrai
caquet, bacâyi (rouspéter.)
Les mots lui viennent facilement, sans hésiter : ça lî vint coumme les crottes aû cul d’ène
gaye (ça lui vient comme les crottes au derrière d’une chèvre.)
Bavarder : bardaler, bardèler, bardachi, tartaler, clabauder, fâre aller sa langue (sa gueûle),
dèbobiner (parler longuement, tout dire), caqu’ter (caqueter), tatouyi, baragouiner (d’une
manière inintelligible), ragad’ler (répéter sans cesse), ramadgi (choses sans importance),
barboter, berdaler, dadâyi, cauquerner, caupèter, fâre la caupette, caûliner (dire du mal
des gens), mârner (idée de perte de temps) .
Bavardage : in bardaladge, in tchav’tadge, ène canl’rie, in ramadge.
Bavardages où on dit des choses fausses : des chornettes, des racontes, des faflûtes, des
carabistouilles, des craques, des couyonnâdes, des aûlûges.
Bavarder en disant du mal : clabaûder, canler.
Bavarder à voix basse : babloter.
Celui qui bavarde à voix basse : in bablotâ.
Ce bavardage : in bablotadge.
À celui qui bavarde beaucoup pendant le repas : mîdge èt tâje-te (mange et tais-toi.)
La faconde : la louquace, el bagouin, la gueûle.
Il est très bavard : i-l è ètu vacciné aveu ène agüe d’gramophone (il est vacciné avec une
aiguille de gramophone), i-l è ène margoulette à n’mi fâre târe (il a une gu… impossible à
faire taire), i n’arait m’ dè la langue pou l’restant d’ses djous (il n’ aura pas assez de
langue -pour tenir-jusqu’au restant de ses jours), c’est ène quate langues (c’est une quatre
langues), i-l è ène langue qui va coumme ène lavette aû cul d’in pot, i-l è la langue bin
padûte, i-l è la langue bin effilâye (bien pointue, pour celui qui dit du mal), i n’sait s’târe,
i n’sè târait m’, qué gueûle, i-l è ène vraie tartale (crécelle), la heure su l’bloquî, i
caûs’rout co (la tête sur le billot, il causerait encore.)
Baver : baver, (ès) dèbaver, gletter.
Bave : la baveûre, la glette.
Bavoir : ène bavette.
Baveux : in bavou, in baveû.
Baxter : bouteille qui baille el mèdicâment goutte à goutte.
Bazar : el bazâr, la boutique.
Tout le bazar : el saint frusquin.
Bazarder : taper voûye, foute voûye, foute aû djâbe, taper aû djâbe, ès dèhaler (se débarrasser.)
Béant : aû lârdge.
– 86 –