Page 88 - Georges Themelin
P. 88

Beau-frère

                    Il a eu beaucoup de chance : i-l è eû bin d’la tchance.
                    Il y a peu de gens : on n’sè battrait m’ (on ne se battra pas), on n’ sè martch’rait m’ su les
                    pids (on ne se marchera pas sur les pieds) i gn’è m’ grand monde.
                    Beaucoup plus + adjectif : tout plî pus + adj, el doub’ pus + adj.
               Beau-frère : el bî frére, la belle-sœur.
                    Beau-père : el bî pére, la belle-mère.
                    Beau-fils : el dgenre (la belle-féye, la bru.)
                    Beaux-parents : les bîs-parats.
               Bébé : in p’tit afant, in pâpâ, (enfantin), in afant à la tette (non sevré), in afant à la fachette
                    (qu’on lange.)
                    Gazouiller : djaspiner, ramadgi.
                    Tour de tête rembourré pour le moment des premiers pas : in bourr’let.
                    Bavoir : ène bavette.
                    Il est bien vivant, en bonne santé : i n’dèmande qu’à viqui (il ne demande qu’à vivre), i-l
                    est avique.
                    Il est entouré de soins, entouré d’affection : i-l est mignoté.
                    Nourrir à la cuillère : bailli la bequâye.
               Bec : el betch, el bec.
                    Pointe de la faux : el bec dè la faûx.
                    Clouer le bec : clawer l’bec, rabequer, fâre clôre el betch.
                    C’est un blanc-bec : i n’est m’ co r’chué drî les oreilles (il n’est pas encore sec derrière les
                    oreilles.)
                    C’est un fin bec : i-l îme bin tout ç’qui est bon.
                    Peaux sous le bec des volailles : les barbés.
                    La becquée : la becquâye, la betchie.
                    Prise de bec : ène dispute (v. ce mot.)
                    Le rendement en œufs dépend de la nourriture donnée aux poules : les pouilles pounant
                    p’aû betch (les poules pondent par le bec.)
                    Les hommes, il faut les prendre par le bec, par de bons plats : les hoummes, i faût les
                    prenre p’aû betch.
                    Becqueter : bètchi, betch’ter, abetchi, rabetchi (à plusieurs reprises.)
                    Action de becqueter : in betchadge, in betch’tadge.
                    Bec verseur : la bûsette (= aussi petit tuyau qui sort de quelque part.)
                    Bec-de-lièvre : in betch dè lieuv’.
               Bécasse : ène bècasse.
               Bêcher : fouilli.
                    Bêche : in loucet, in fouillet.
                    Quantité de terre prise d’un coup de bêche : ène louç’tâye.
               Bêcheur : in fouilleû, in fouillâ, ène fouill’resse, in dèfougnâ (travail mal fait.)
                    Bêchage : el fouilladge, in dèfougnadge (mauvais travail.)
                    Il faut bêcher plus profondément : i faût fouilli pus avant.
                    Sillon entre la partie bêchée et la partie non bêchée : la djâdge.
               Bécoter (se) : (ès) bècoter, s’bètchoter, s’rabètchi, s’rèlitchi (v. .embrasser.)
                    Bisou : in bècot.
                    Ensemble de baisers, embrassade : in bècotadge.
               Becquée : la bècâye (aussi petite bouchée.)
               Bédane : la bèdâne.
               Bedeau : el bèdeaû.
               Beefsteak : in buftek, in biftek.
               Béer
                    Bouche bée : la boutche aû lârdge (au large), grande ouvîrte (grande ouverte) .
                    Il regardait, muet d’étonnement, avec les yeux écarquillés : i roîtout tout paf a fayant des
                    œils tout ronds.


                                                          –  88  –
   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93