Page 91 - Georges Themelin
P. 91

Bête

                    Les bêtes sauvages : les saûvadges bîtes.
                    Rapace (prédateur) : ène bîte aux pouilles.
                    Personne bête, idiote : in antoûni.
                    Bestial : sauvadge.
               Bête, idiot : béte, in bétârd, in loûgne, in zozo (joyeux), in pâpâ (enfantin bête et mou), ène
                    sossotte, ène bourrique, in dâboû ou in dâbaûd, in antoûni, èwâré (irréfléchi), béte à
                    loyi (à lier), béte coumme in vî (comme un veau), coumme ène oûye (comme une oie),
                    béte à mîdgi don fon (bête à manger du foin), cè n’est m’ lu qu’è pichi la Meûse (ce
                    n’est pas lui qui a pissé la Meuse), i prend les bus pou des vatches (il prend les bœufs pour
                    des vaches – il confond tout), in trô d’cul, in trô d’balle (un trou de balle), i n’est m’ pus
                    malin qu’i n’faût, ène ancheûre, ène oûye (oie), ène niqu’douille.
                    On lui ferait faire n’importe quoi : on lî fârout batte l’âwe (on le ferait battre l’eau.)
                    Il  est  bête,  il  comprend  difficilement  :  i  comprend  tout  d’travî  (il  comprend  tout  de
                    travers), i-l est deur dè comperneûre (il est dur de la « compernette»), i n’apprend m’
                    âjimat (il n’apprend pas facilement), i-l est resté afant (il est resté enfant), i n’est m’ assez
                    malin pou avoir fât ça lu mîme (il n’est pas assez malin pour avoir fait ça lui-même), i
                    n’voit m’ pus lon què l’tchu dè s’nez (il ne voit pas plus loin que le bout de son nez), i s’y
                    attade  coumme  in  avûle  das  les  couleûrs  (il  s’y  entend  comme  un  aveugle  dans  les
                    couleurs), i-l est boûgne d’in œil èt avûle dè l’aûte (il est borgne d’un œil et aveugle de
                    l’autre), i n’y voit qu’don fû (il n’y voit que du feu), on s’dèmande dè d’où ç’qu’i soûrte
                    (on se demande d’où il sort), i n’è djamâs vû l’train (il n’a jamais vu le train), i s’foutrout à
                    l’âwe dè peûr dè la plaûve (il se flanquerait à l’eau par peur de la pluie), i-l est pus béte
                    què ses pids (il est plus bête que ses pieds), i-l è ène grosse tîte èt rin d’das (il a une
                    grosse tête et rien dedans), i n’counneut sa gautche dè sa droite (il ne connaît pas sa
                    gauche de sa  droite), i-l  est  toudjous à  coté d’la  question  (il  est toujours à  côté  de la
                    question), i n’atout m’ toulà quand on è fât les paûts (il n’était pas là quand on a fait les
                    parts – d’intelligence), i n’a peut rin (il n’en peut rien), i vèrout fèner pa la plaûve (il irait
                    faner par la pluie), i n’est m’ pus malin qu’i n’faût (il n’est pas plus malin qu’il ne faut),
                    des pareils à lu il a faût sept pou sorti in vî d’l’ètaûle (des pareils à lui, il en faut sept
                    pour sortir un veau de l’étable), i-l est v’nu aû monde in djou qu’on pernout n’impoûrte
                    qui (il est venu au monde un jour qu’on prenait n’importe qui), c’est in grand pot aveu rin
                    d’das (c’est un grand pot avec rien dedans), i-l est béte coumme el trô don cul d’la lune
                    (comme le trou du cul de la lune), les oûyes sauvadges a savant d’pus’ què lu (les oies
                    sauvages en savent plus que lui), cè n’est m’ lu la caûse què les guernouilles n’ant pont
                    d’quoue (ce n’est pas lui la cause – il n’est pas responsable si les grenouilles n’ont pas de
                    queue), i-l è tchû don bîche quand i-l atout p’tit (il est tombé du berceau quand il était
                    petit), i-l è ètu meus’ré trop djusse (il a été mesuré trop juste – il n’a pas reçu beaucoup
                    d’intelligence), i-l est co pus béte què l’djou qu’i’l è tant plu (il est encore plus bête que le
                    jour où il a tant plu), i-l atout drî l’huche el djou d’la distribution (il était derrière la porte
                    le jour de la distribution), si on lî baillout des us, i-l arriv’rout à fâre des craffes (si on lui
                    donnait des œufs, il arriverait à faire des coquilles – à les casser), il est si bête qu’il irait à
                    l’affût au daru : i-l est si béte qu’i vèrout tade aû daru.
                    Tu peux envoyer un baudet à Paris, il ne te reviendra pas cheval (on peut envoyer un bêta
                    dans les écoles, ce n’est pas ça qui le rendra intelligent) : tè peux avoyi in baûdet à Paris, i
                    n’tè r’venrait m’ tchèvaû.
                    Faire semblant d’être bête : fâre la béte.
                    Il n’est pas si bête qu’on le croirait : i n’è m’ si béte qu’i-l a-n èl’air.
                    Il restera toujours bête : el çou qu’è vî c’est pou in an mais l’ çou qu’est béte, c’est pou
                    longtaps (celui qui est veau, c’est pour un an mais celui qui est bête, c’est pour longtemps.)
                    Il a entendu parler de quelque chose, mais il ne comprend pas : i-l è oyi brâre in vî mais i
                    n’sait das qué ètaule (il a entendu pleurer un veau mais il ne sait dans quelle étable.)
                    Tu dis une grosse bêtise : vas t’a dère ça à in tch’vau d’bos èt i t’foutrait in côp d’patte
                    ou bien i va rûre el cul (va dire ça à un cheval de bois et il te flanquera un coup de patte, ou


                                                          –  91  –
   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96