Page 96 - Georges Themelin
P. 96
Biscuit
Biscuit : in biscuit, in p’tit gateaû, in nic-nac (petit, en forme de lettre), in p’tit beûrre.
Biscotte : ène biscotte.
Bise : la bîje (v. vent.)
Il y a de la bise : i bîjèle.
Il faisait une bise à couper un cheval en deux : i fayout ène bîje à côper un tch’vaû en
deûx.
Biseau (en) : a choufflet (en sifflet), a bec dè flûte.
Biseau : in biseaû.
Tailler en biseau : biseauter.
Bisquer : bisquer, aller, mârrounner (voir. ennuyer, taquiner, rage.)
Bistrot : in bistrot, in cabaret (v. café.)
Bitume : l’asphale, el goudron.
Bivouac : in camp, in camp’mat.
Bivouaquer : camper, viqui à l’huche (vivre dehors.)
Bizarre (il est) : c’est in drole dè coûrps (c’est un drôle de corps.), in phènomène.
C’est bizarre, étonnant : c’est à crever (aussi pour comique.)
J’ai vu quelque chose de bizarre : dj’â vû âque dè farce.
Ça a l’air bizarre : ça è l’air drole, ça va drole (ça se déroule bizarrement.)
Il a un comportement bizarre, je ne sais ce qu’il lui a pris : djè n’sais ç’qui lî è prins, djè
n’sais su qué toquâye qu’i-l è pilé.
Il m’est arrivé quelque chose de bizarre : dj’a-n â eû ène belle, im’è arrivé ène belle.
Homme bizarre : in haut-aû-lon (qu’on ne connaît pas), in drole, in holli, in houmme à
pârt.
On rencontre parfois des gens bizarres : on a voit pa des côps des droles.
Bizarrement : droldemat.
Personnage bizarre, étrange, suspecté d’être un peu magicien : in farceûr.
Blafard : tout blanc.
Il est blanc comme un navet qui a été pelé deux fois : i-l est blanc coumme in navî qui è
ètu pelé deûx côps.
Blague (à tabac) : ène blague (pou l’toubac’) (pron. blag’ très bref.)
Blague (plaisanterie) : ène blague, ène flaûve.
Faire une blague : fâre ène niche, djouer in tou (in tou peut être une blague gentille mais
aussi un mauvais tour.)
Blaguer, charrier : blaguer.
Ce qu’on t’a raconté, ce sont des blagues : ç’qu’on t’è raconté, c’est des couillonnâdes,
c’est des craques, c’est des carabistouilles, des aûlûges.
Blaguer : blaguer, raconter des couillonnâdes, fâre rîre, raconter des flaûves.
Il m’est arrivé une drôle de blague : i m’a-n è arrivé ène drole, im’a-n è arrivé eune.
Ne te fâche pas, c’est une blague : èn tè fâtche mi, c’est pou rîre.
Blagueur : in racontâ d’craques, in blagueû.
Blaireau : in tachon, in blaireaû.
Blâmer : chapitrer, dèhutchi, ahontchi (v. engueuler.)
Actions blâmables : des lâds dgesses.
Blâme : ène rèmontrance.
Blanc : blanc (blantche.)
Le blanc : el blanc (enfant ou homme aux cheveux très clairs, auteint pâle.)
le blanc (gras) du jambon : el blanc d’djambon.
Blanc comme un mort (peur) : blanc coumme in moût.
Blanc comme la neige : blanc coumme neidge.
Une vache blanche : ène blantche vatche.
Nuit blanche : ène nûtie sas dormi.
Il est très blanc : i-l est blanc coumme in navî qu’on è pelé deûx côps (comme un navet
qu’on a pelé deux fois.)
– 96 –