Page 96 - Georges Themelin
P. 96

Biscuit

               Biscuit : in biscuit, in p’tit gateaû, in nic-nac (petit, en forme de lettre), in p’tit beûrre.
               Biscotte : ène biscotte.
               Bise : la bîje (v. vent.)
                    Il y a de la bise : i bîjèle.
                    Il faisait une bise à couper un cheval en deux : i fayout ène bîje à côper un tch’vaû en
                    deûx.
               Biseau (en) : a choufflet (en sifflet), a bec dè flûte.
                    Biseau : in biseaû.
                    Tailler en biseau : biseauter.
               Bisquer : bisquer, aller, mârrounner (voir. ennuyer, taquiner, rage.)
               Bistrot : in bistrot, in cabaret (v. café.)
               Bitume : l’asphale, el goudron.
               Bivouac : in camp, in camp’mat.
                    Bivouaquer : camper, viqui à l’huche (vivre dehors.)
               Bizarre (il est) : c’est in drole dè coûrps (c’est un drôle de corps.), in phènomène.
                    C’est bizarre, étonnant : c’est à crever (aussi pour comique.)
                    J’ai vu quelque chose de bizarre : dj’â vû âque dè farce.
                    Ça a l’air bizarre : ça è l’air drole, ça va drole (ça se déroule bizarrement.)
                    Il a un comportement bizarre, je ne sais ce qu’il lui a pris : djè n’sais ç’qui lî è prins, djè
                    n’sais su qué toquâye qu’i-l è pilé.
                    Il m’est arrivé quelque chose de bizarre : dj’a-n â eû ène belle, im’è arrivé ène belle.
                    Homme bizarre : in haut-aû-lon (qu’on ne connaît pas), in drole, in holli, in houmme à
                    pârt.
                    On rencontre parfois des gens bizarres : on a voit pa des côps des droles.
                    Bizarrement : droldemat.
                    Personnage bizarre, étrange, suspecté d’être un peu magicien : in farceûr.
               Blafard : tout blanc.
                    Il est blanc comme un navet qui a été pelé deux fois : i-l est blanc coumme in navî qui è
                    ètu pelé deûx côps.
               Blague (à tabac) : ène blague (pou l’toubac’) (pron. blag’ très bref.)
               Blague (plaisanterie) : ène blague, ène flaûve.
                    Faire une blague : fâre ène niche, djouer in tou (in tou peut être une blague gentille mais
                    aussi un mauvais tour.)
                    Blaguer, charrier : blaguer.
                    Ce qu’on t’a raconté, ce sont des blagues : ç’qu’on t’è raconté, c’est des couillonnâdes,
                    c’est des craques, c’est des carabistouilles, des aûlûges.
                    Blaguer : blaguer, raconter des couillonnâdes, fâre rîre, raconter des flaûves.
                    Il m’est arrivé une drôle de blague : i m’a-n è arrivé ène drole, im’a-n è arrivé eune.
                    Ne te fâche pas, c’est une blague : èn tè fâtche mi, c’est pou rîre.
                    Blagueur : in racontâ d’craques, in blagueû.
               Blaireau : in tachon, in blaireaû.
               Blâmer : chapitrer, dèhutchi, ahontchi (v. engueuler.)
                    Actions blâmables : des lâds dgesses.
                    Blâme : ène rèmontrance.
               Blanc : blanc (blantche.)
                    Le blanc : el blanc (enfant ou homme aux cheveux très clairs, auteint pâle.)
                    le blanc (gras) du jambon : el blanc d’djambon.
                    Blanc comme un mort (peur) : blanc coumme in moût.
                    Blanc comme la neige : blanc coumme neidge.
                    Une vache blanche : ène blantche vatche.
                    Nuit blanche : ène nûtie sas dormi.
                    Il est très blanc : i-l est blanc coumme in navî qu’on è pelé deûx côps (comme un navet
                    qu’on a pelé deux fois.)


                                                          –  96  –
   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101