Page 99 - Georges Themelin
P. 99

Bois

                    s’mette  souvat  à  dg’nos  d’vant  la  bouteille  (il  se  met  souvent  à  genoux  devant  la
                    bouteille), i n’fât què dè ch’niquer (il ne fait que boire de l’alcool), i-l è l’gosî coumme
                    ène tchaûssette, ça passe âjimat (il a le gosier comme une chaussette, ça passe facilement),
                    i  boit  coumme  in  trô  (comme  un  trou),  i-l  est  coumme  les  canârds,  quand  i  voit
                    d’l’âwe, i-l è soi (il est comme les canards, quand il voit de l’eau, il a soif), i-l è l’gosî bin
                    aforé (il a le gosier bien foré – large.)
                    Celui qui boit quand il n’a pas soif pourrait bien ne rien manger quand il a faim : el çu qui
                    boit  quand  i  n’è  m’  soi  poûrrout  bin  n’rin  mîdgi  quand  il  è  fî,  i  boit  coumme  in
                    tounnî sas cèrque (il boit comme un tonneau sans cercle), i gn’è m’ bèsoin d’lî mette in
                    doigt  coumme aûx vîs (il  n’y a  pas  besoin  de lui  mettre un  doigt comme aux veaux –
                    quand un jeune veau refusait de boire au seau, on mettait un doigt, qui, ayant la forme d’une
                    mamelle  et  enfoncé  dans  le  lait  faisait  comprendre  au  petit  comment  s’abreuver  dans  le
                    seau.)
                    On se trompe bien sans boire et encore mieux quand on a bu : on s’ trompe bin sas boire
                    et co mieux quand on è bu.
                    Il est encore allé boire : i-l è co ètu laquer.
                    Il boit vite : i chouffelle in vérre què t’n’y ès rin vû!(il siffle un verre que tu n’y as rien vu.)
                    Ne refusez pas un verre : pou boire, i n’faut ni fourtchette ni coûteau (pour boire, il ne
                    faut ni fourchette ni couteau.)
                    De l’eau c’est mauvais pour les souliers (dit l’ivrogne à qui on propose de l’eau) : dè l’âwe,
                    ça n’vaût rin pou les solés.
                    Si on a trop rempli mon verre : vès m’fârains avoir soi! (vous me feriez avoir soif.)
                    Boisson  de  mauvaise  qualité  :  don  piche-cousin,  dè  la  pichette  dè  canari  (urine  de
                    canari), dè la lavasse (de l’eau de vaisselle), ène pûrdge (une purge), dè la vraie pich’lotte
                    (urine.)
                    Il ne boit plus : i-l è fât un nawe das s’gosi (il a fait un nœud dans son gosier) (v. ivrogne.)
                    Où le brasseur passe, le boulanger ne vend rien : où ç’què l’bressou passe, el bouladgi
                    n’vade rin.
                    Pousser à boire : poûssi à la godâye.
                    Il sent l’alcool : i-l è ène haloûne d’alambic (il a une haleine d’alambic.)
                    Il ferait entrer un chien avec un bonnet – n’importe qui – pour pouvoir trinquer avec lui : i
                    fârout atrer in tchin aveu in bounnet pou pouvoir trinquer aveu lu.
                    Il  en  boirait  autant  qu’un  évêque  en  bénirait  :  i-l  a  boirout  autant  qu’in  èvêque  a
                    bènirout.
                    Boire le café, goûter : boire el cafè.
                    Après le café (le goûter), à la fin de l’après-midi : après l’cafè.
                    Boire au café sur le compte des autres : ès fâre rinci pa les aûtes (se faire rincer.)
                    Rallonger une boisson avec de l’eau : baptiji.
               Bois : in bos, in bochet (bosquet.)
                    Surface d’un bois achetée par un particulier pour l’exploiter (chauffage) : in djin.
                    Surface achetée par un marchand : in hourdî, in hourdon.
                    Ligne de démarcation entre deux djins : ène batte.
                    Taillis : in taillis.
                    À la Sainte-Catherine, tout bois reprend racine : à la Sainte Cath’rine, tout bos r’prend
                    racine.
                    Fendre des bûches d’un mètre : cartuler.
                    Quartier de bois fendu pour feu ouvert : in côpon, in fadant.
                    Couper un bois à blanc : raser un bos à blanc ètot (raser un bois à souche blanche.)
                    Mettre le bois où on le chargera : mette el bos à voûye (mettre le bois à voie.)
                    Boiser : boiser, r’boiser, planter.
                    Reboisement : in r’bois’mat, in r’boisadge, r’mette des âbes.
                    Jeune bois repoussant sur une coupe : ène rèv’nue.
                    Bois abattus jonchant le sol : des flachis.


                                                          –  99  –
   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104