Page 99 - Georges Themelin
P. 99
Bois
s’mette souvat à dg’nos d’vant la bouteille (il se met souvent à genoux devant la
bouteille), i n’fât què dè ch’niquer (il ne fait que boire de l’alcool), i-l è l’gosî coumme
ène tchaûssette, ça passe âjimat (il a le gosier comme une chaussette, ça passe facilement),
i boit coumme in trô (comme un trou), i-l est coumme les canârds, quand i voit
d’l’âwe, i-l è soi (il est comme les canards, quand il voit de l’eau, il a soif), i-l è l’gosî bin
aforé (il a le gosier bien foré – large.)
Celui qui boit quand il n’a pas soif pourrait bien ne rien manger quand il a faim : el çu qui
boit quand i n’è m’ soi poûrrout bin n’rin mîdgi quand il è fî, i boit coumme in
tounnî sas cèrque (il boit comme un tonneau sans cercle), i gn’è m’ bèsoin d’lî mette in
doigt coumme aûx vîs (il n’y a pas besoin de lui mettre un doigt comme aux veaux –
quand un jeune veau refusait de boire au seau, on mettait un doigt, qui, ayant la forme d’une
mamelle et enfoncé dans le lait faisait comprendre au petit comment s’abreuver dans le
seau.)
On se trompe bien sans boire et encore mieux quand on a bu : on s’ trompe bin sas boire
et co mieux quand on è bu.
Il est encore allé boire : i-l è co ètu laquer.
Il boit vite : i chouffelle in vérre què t’n’y ès rin vû!(il siffle un verre que tu n’y as rien vu.)
Ne refusez pas un verre : pou boire, i n’faut ni fourtchette ni coûteau (pour boire, il ne
faut ni fourchette ni couteau.)
De l’eau c’est mauvais pour les souliers (dit l’ivrogne à qui on propose de l’eau) : dè l’âwe,
ça n’vaût rin pou les solés.
Si on a trop rempli mon verre : vès m’fârains avoir soi! (vous me feriez avoir soif.)
Boisson de mauvaise qualité : don piche-cousin, dè la pichette dè canari (urine de
canari), dè la lavasse (de l’eau de vaisselle), ène pûrdge (une purge), dè la vraie pich’lotte
(urine.)
Il ne boit plus : i-l è fât un nawe das s’gosi (il a fait un nœud dans son gosier) (v. ivrogne.)
Où le brasseur passe, le boulanger ne vend rien : où ç’què l’bressou passe, el bouladgi
n’vade rin.
Pousser à boire : poûssi à la godâye.
Il sent l’alcool : i-l è ène haloûne d’alambic (il a une haleine d’alambic.)
Il ferait entrer un chien avec un bonnet – n’importe qui – pour pouvoir trinquer avec lui : i
fârout atrer in tchin aveu in bounnet pou pouvoir trinquer aveu lu.
Il en boirait autant qu’un évêque en bénirait : i-l a boirout autant qu’in èvêque a
bènirout.
Boire le café, goûter : boire el cafè.
Après le café (le goûter), à la fin de l’après-midi : après l’cafè.
Boire au café sur le compte des autres : ès fâre rinci pa les aûtes (se faire rincer.)
Rallonger une boisson avec de l’eau : baptiji.
Bois : in bos, in bochet (bosquet.)
Surface d’un bois achetée par un particulier pour l’exploiter (chauffage) : in djin.
Surface achetée par un marchand : in hourdî, in hourdon.
Ligne de démarcation entre deux djins : ène batte.
Taillis : in taillis.
À la Sainte-Catherine, tout bois reprend racine : à la Sainte Cath’rine, tout bos r’prend
racine.
Fendre des bûches d’un mètre : cartuler.
Quartier de bois fendu pour feu ouvert : in côpon, in fadant.
Couper un bois à blanc : raser un bos à blanc ètot (raser un bois à souche blanche.)
Mettre le bois où on le chargera : mette el bos à voûye (mettre le bois à voie.)
Boiser : boiser, r’boiser, planter.
Reboisement : in r’bois’mat, in r’boisadge, r’mette des âbes.
Jeune bois repoussant sur une coupe : ène rèv’nue.
Bois abattus jonchant le sol : des flachis.
– 99 –