Page 102 - Georges Themelin
P. 102
Bonjour
Bonjour : bondjou (souvent, on ajoutait « là»), à vous.
Je vais aller leur dire bonjour (rendre visite) : djè m’va n-aller les y dère in p’tit bondjou,
djè vas aller les voir.
Bonjour, madame : bondjou, madame ; souvent, on ajoute « là» : bondjou, là, madame.
Il m’a salué d’un geste : i m’è fât signe bondjou.
Il est expéditif : aveu lu, c’est bondjou èt bonsoir.
Mieux vaut dire plusieurs « bonjour» que de n’en pas dire du tout : deûx « bondjou» èn’ sè
battant m’ (deux « bonjour» ne se battent pas.)
À celui qui a omis de dire bonjour : bondjou, note tchin (ou qui salue en disant juste
«bonjour»).
Dire bonjour d’un signe de tête : fâre signe bondjou.
Bonne : la servante.
Bonnet : in bounnet, ène bounnette.
Bonnet de nuit, bonnet blanc, sans garniture pour les femmes : ène bârette.
Bonnet féminin pour se protéger du soleil : ène hâlette.
Bonnet féminin d’hiver : la camâye.
Bonnet léger fin en tulle et dentelle : la coiffe.
Bonnet tuyauté : bounnet à chouflettes.
C’est blanc bonnet et bonnet blanc : c’est don pareil aû mîme.
Bonsoir : bonsoir (également, souvent, on ajoute « là».)
Bord : el boûrd, la limite, el tchu (le bout.)
Bordure : la bordeûre.
Bord du bois, orée (v. ce mot) : la lijîre.
Bord de l’eau : i-l allout trop près don boûrd don ruchî (il allait trop près du bord du
ruisseau.)
Ils sont du même bord (mêmes convictions) : i sant don mîme boûrd, don mîme parti, don
mîme coté.
Bord d’un champ, sur la largeur là où tournent les attelages) : la tournaûle.
Bordure d’une étoffe, d’une bande de lard : la samousse, la lisière.
Qui a le bord ébréché : chardé.
Rempli jusqu’au bord : à râs’.
Il se dit maître à bord : i-l est coumme in coq su s’tâs d’feumi (comme un coq sur son tas
de fumier.)
Border : boûrder, fâre in boûrd, mette in boûrd pou garni.
Bordure : ène bordeure, ène lisière.
Bois provenant d’un arbre poussant au bord de la forêt, donc plus dur : don bos d’rîve.
Bordel : el bordé, in ratend-tout, in caberdouche (café mal famé.)
Borgne : boûgne (nom et adjectif), in bôgne.
Il est tombé d’un borgne sur un aveugle (il est encore plus mal tombé qu’avant) : i-l è tchû
d’in boûgne su in avûle.
Parfois, on se fait borgne en voulant rendre un autre aveugle (en voulant le mal des autres,
on se fait parfois du tort) : pa des côps, on s’fât boûgne pou rade in aûte avûle.
Éborgner : èboûgni.
Borne : ène bonde.
Bornage : el bornadge.
Borner : mette à limites, mette des bondes.
Bosse : ène bosse.
Bosse suite à un coup sur la tête : ène beuille, in boussî, in maquet, ène cabosse.
Bosse sur la carrosserie : ène beuille.
Bosseler un objet, un voiture : boss’ler, beuilli, cabossi.
Donner un coup sur quelqu’un qui va laisser une marque : maquer.
Il est couvert de bosses : i-l est dèbeuilli, i-l est racabossi.
Enlever les bosses : dèbossi, dèboss’ler.
Bossu : in bossu, in boscorî.
– 102 –