Page 97 - Georges Themelin
P. 97

Bloc

                    Un véritable ami, c’est aussi rare qu’un corbeau blanc : in vrai soçon, c’est aûssi rare qu’in
                    blanc carbeau (aussi rare qu’un corbeau blanc.)
                    Il porte des vêtements blancs : i-l est tout d’blanc viti (tout de blanc vêtu.)
                    Un blanc d’œuf : in blanc d’u.
                    Tirer à blanc : tèrer à blanc, tèrer aveu des bâlles à blanc .
               Blanchir : blantchi.
                    Blanchissage : el blanchissadge.
               Blanchir les étables (chauler) : blantchi les ètaûles, tchaûler.
               J’ai été blanchi (acquitté) : dj’â ètu blantchi.
               Blanquette : in ragoût d’vî.
               Blasé
                    Il est déjà blasé : ça n’lî dit d’jà pus rin, i-l a-n est dj’à assez (ilen a déjà assez – marre.)
                    Quand on a eu tout ce qu’on voulait, on ne désire plus rien : quand l’pouchî est r’pache,
                    les navîs sant seurs (quand le cochon est repu, les navets sont – semblent – sûrs.)
               Blasphémer : djeurer.
                    Plasphème : in djeuradge.
               Blatte : ène bîte dè four (une bête de four.)
               Blé : don blé, don froumat, don sarrasin.
                    Blé semé en automne : don blé d’ wayin.
                    Blé semé après l’hiver : don blé d’ mârs, el mârs.
                    Atteint par l’ergot : abûné, abrûs’né.
               Blême : blanc (v. ce mot, v. pâle), blanc coumme la croûye (la craie.)
                    Blèmir : dèv’nu blanc.
               Blennorragie : la tchaûde piche.
               Blesser : blessi, maquer, beuilli.
                    Blesser, estropier, donner un grand coup dans les testicules : afoler.
                    Se blesser : s’fâre don maû, s’fâre attraper.
                    Blessure : in maû, ène beuille, in maquet, in cra (balafre), ènegratte (griffure.)
                    Blesser en parlant : foute ène pique, bailli in côp d’langue (donner un coup de langue),
                    fâre des affronts.
                    Il est blessant, méchant dans ses propos : i-l est hagnant (mordant), i n’sait dère in mot
                    îmâbe (il ne sait dire un mot aimable), à croire qu’il est toudjous à mâwîre dè l’oj’lette (à
                    croire qu’il est toujours à mâcher de l’oseille), i n’è qu’des piques su l’tchu d’la langue,
                    c’est coumme in tchin aradgi : i faut qu’ça hagniche (c’est comme un chien enragé, il
                    faut que ça morde), c’est ène langue d’aspic (c’est une langue de vipère), i n’è m’ bèsoin
                    dè s’fâre ragûji la langue (il n’a pas besoin de se faire aiguiser la langue.)
                    Il m’a blessé, vexé : i m’è manqué.
                    Il s’est fait blesser par la machine : i s’est fât attraper pa la machine.
               Blet : blet’.
               Bleu : bleû, blu.
                    C’est un cordon bleu : c’est in mâte pou fâre la cujine.
                    Bleu de travail : ène salopette.
                    Bleuir : bleuwi.
                    Hématome : in bleû.
                    On n’a donné aucune suite : ça è co passé au bleû.
               Bleuet : in bluet, in cotchet.
               Bloc : in bloc (de pierre.)
                    Bloc de bois pour fendre les bûches : in bloquî.
                    Bloc de béton pour monter un mur : in moellon.
                    Faire bloc : èn fâre qu’inque.
                    Freiner à bloc : frîner à fond.
                    Vendre en bloc : vade tafât assène ou tafât d’in côp.




                                                          –  97  –
   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102