Page 101 - Georges Themelin
P. 101

Bonifier (se)

                    Le foin est bon (prêt à être rentré) : el fon est bon.
                    C’est bon pour aujourd’hui (suffisant) : c’est bon pou anû.
                    Pour le bon, pour de vrai : pou l’bon, pou don bon.
                    Il n’a pas l’air bon : i n’è m’ l’air bon (il n’a pas l’air avenant.)
                    Sentir bon : node bon.
                    Ça lui est bon, c’est bien fait : ça lî est bon, c’est bin fât pour lu.
                    le bon Dieu : el bon Dieu (pron. djeu.)
                    Bon dieu (juron) : bon dieu (pron. djeu).
                    Bon, généreux : lârdge.
                    Bon, vertueux : estimâbe, mèriatant.
                    Bonasse : bounasse, bounasse, trop bon.
                    Bonnement : bounn’mat.
                    Bon (pour la nourriture) : on s’rèl’vrout pou z-a mîdgi (on se relèverait pour en manger),
                    c’est n’est m’ dè la p’tite bière, on s’a r’litchrout les doigts djusqu’aû coude (on s’en
                    [re])lécherait les doigts jusqu’au coude.)
                    Quand c’est bon, on aime mieux qu’il y en ait beaucoup : quand c’est bon, on îme aûtant
                    vatche què vî (quand c’est bon, on aime autant – mieux – vache que veau.)
                    C’est bon : cè n’est m’ maûvais, c’est bin bon, c’est fâmeûx.
                    C’est bon marché (pas cher) : c’est bon martchi, c’est pou rin, mi trop chér, pou rin, pou
                    à moiti rin (pour à moitié rien), pou deûx côps rin (pour deux fois rien), (pour une tranche
                    – ou une croûte de pain : pou ène lasse ou une croûte de pî.)
                    Comme c’est bon : qu’a bon, qu’a mou bon.
                    Quel bon dîner : qué bon dîner, v’là in fâmeûx dîner.
                    Ce n’est pas très bon : cè n’est m’ co si bon, ç’n’est wâ bon.
                    C’est bon à jeter : c’est djusse bon à taper voûye, c’est djusse bon pou fâre des pids
                    d’coqu’mâr (c’est juste bon pour faire des pieds de bouilloire – la bouilloire n’a pas de pied.)
                    Bon à rien : in holli, in holle-crotte, i n’est m’ co bon pou èchampler les flattes (il n’est
                    pas encore bon pour éparpiller les bouses.)
                    Il ne faut pas être trop bon : si vès v’fayez barbis, el loup v’mîdg’rait (si vous vous faites
                    brebis – mouton – le loup vous mangera.)
                    Il n’en fait pas une bonne (action) : i n’a fât m’ ène bounne.
                    Il m’a à la bonne (bien intentionné envers moi); i m’è à la bounne.
               Bonbon : in suc’.
                    Sucre d’orge : ène bab’lute .
                    Bonbon pour le rhume : in ramounâ, in noir suc’.
                    Caramel : ène caramel.
                    Bonbonnière : in bocaû à sucs.
               Bonbonne : ène bonbonne.
               Bond : in saût, in bond.
                    Bondir : bondi, saûter, djibaûder (sauter et rebondir, surtout pour les animaux), r’djibaûder
                    (rebondir.)
                    Bondir par-dessus un obstacle : houper pa dzeûr.
                    Bondir sur quelqu’un ou quelque chose : ès hèrer su, vorer su.
               Bonde : ène bonde (aussi borne.)
               Bonheur : el bounheûr.
                    Bienheureux : binheureûx (pron. bineureux.)
                    Il nage dans le bonheur : i bagne das l’bounheûr (il baigne.)
                    Porter bonheur : poûrter tchance.
                    Par bonheur, il est venu : qué tchance qu’i-l è v’nu.
                    Il ne connaît pas son bonheur : i n’counneut sa tchance.
                    Par bonheur : heureûs’mat, par tchance.
               Bonhomme : in bounhoumme (aussi épouvantail.)
               Boni : in bènèfice.
               Bonifier (se) : dèv’nu meilleûr.


                                                         –  101  –
   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106