Page 94 - Georges Themelin
P. 94
Bienfait
Ça fera vraisemblablement du bien : si ça n’fât pont d’bin ça n’peut toudjous pont fâre
dè maû (si ça ne fait pas de bien, ça ne fera pas de mal.)
On n’a que le bien qu’on se fait : on n’è què l’bin qu’on s’fât.
Ça m’a fait beaucoup de bien : ça m’è fât brâmat don bin.
C’est assez bien : ç’n’est m’ djà si maû qu’ça (ce n’est pas déjà si mal que ça.)
C’est bien fait : si on n’ fayout djamâs pus maû qu’ ça, ça vèrout bin (si on ne faisait
jamais plus mal que ça, ça irait bien.)
Il vaut mieux une fois bien que deux fois mal : i vaût mieux in côp bin què deux côps
mau.
Ce n’est plus aussi bien qu’avant : ç’n’est pus ça (ce n’est plus ça.)
Quand on est à demi bien, il faut le rester : quand on-z est à moiti bin, i faût l’rester.
Chaque médaille a son revers : tchaque mèdâne è s’bî èt s’lâd coté (a son beau et son laid
côté.)
Tout aussi bien, de la même manière : tout aûssi bin.
Si on veut que ça soit bien, il faut y mettre le prix : on n’mette mi les coûtons das la
salâde (on ne met pas les grosses nervures des feuilles dans la salade.)
On n’est jamais si bien que dans ce à quoi on est habitué : on n’est djamâs si bin què das
des viées savates.
Il est bien propre : i-l est bin prope, i-l est tout à fât prope, on n’sarout pus prope (on
ne saurait plus propre.)
Tu es bien beau aujourd’hui : t’es mou bî anû.
Bien mal acquis ne profite jamais : ç’qui vint d’rif erva à raf.
Faire le bien : fâre èç qui est bin, fâre el bin.
Tenez-vous bien : mettez-v’ coumme i faût.
Bien que : maûgré què (malgré que.)
Pour bien faire : pou bin fâre.
Comme on est bien : qu’a bin qu’on est, qu’a bin, qu’a mou bin.
C’est bien : c’est bin, cè n’est m’ maû.
C’est bien, tu as bien fait : à la bounne heûre.
Ce n’est pas si bien que : ça n’vaut m’ (ça ne vaut pas.)
C’est assez bien : ça va co.
Et bien : èt bin.
J’ai bien mal : dj’â bin maû.
Un homme bien : in houmme coumme i faût.
Bienheureux : binheûreûx.
Bien que : maûgré què.
Bien au contraire : què don contraire.
Bien-être : quand on s’sate bin.
Bienfait
Le bien qu’on fait à son cochon, on le retrouve dans le lard (un bienfait n’est jamais perdu) :
el bin qu’on fât à s’pouchî, on l’rètroûve das l’lârd.
Bienfaisant : qui fât don bin.
Voici une petite pluie bienfaisante : v’ci ène pètite plaûve qui va fâre don bin.
C’est un bienfaiteur : c’est in houmme qui è fât brâmat don bin.
Bien sûr : bin sûr, binentendu, sûrmat, bin là (évidemment.)
Bientôt : bintot, tout d’chûte (tout de suite), t’ tà l’heûre (tout à l’heure), avant paû d’taps
(avant peu), avant la fin d’la s’mîne (avant la fin de la semaine), inque dè ces djous-ci (un
de ces jours), dè-d’ touci à quinze djous (d’ici à quinze jours), das les djous qui v’nant
(dans les jours qui viennent.)
Vas-tu (+ verbe) bientôt? : est-ç’ què t’vas quand mîme (+ verbe), c’est pou anû ou pou
d’mî? (c’est pour aujourd’hui ou pour demain.)
Il sera bientôt temps : i s’rait bintot taps, i va ête taps.
Ce sera bientôt Pâques : i s’rait bintot Pâques, djè s’rans vite à Pâques.
– 94 –