Page 144 - Georges Themelin
P. 144
Chose
Chose : ène tchôse.
Autre chose : aûte tchôse, âque d’aûte (quelque chose d’autre.)
Quelque chose : quèque tchôse, âque.
Quelque chose comme ça : âque ainla (quelque chose du même genre, approximativement.)
Ça ne vaut pas grand-chose : ça n’vaût m’ mou âque, cè n’est m’ grand tchôse, çan’vaut
m’ tripette, ça n’vaut m’ in poiche (ça ne vaut pas un petit pois.)
Ce n’est pas chose courante : cè n’est m’ râyette.
Chose de peu de valeur : ène bricole, ène hatutrie, ène varatrie, ène treûill’rie, dè la
gnognote, ène barotche, ène faflûte, ène cacâye, ène olivette (bagatelle.)
Chose contrariante, objet de peu de valeur : ène tchîrie.
Ensemble de choses sans valeur : toute la sèquelle.
Tas de petits objets : ène entricaille.
Chose négligeable : d’la tchite d’agace (un excrément de pie.)
Chose difficile à faire, travail pénible, difficile à démêler : ène vraie tchîrie, ène
charogn’rie, ène treûill’rie.
Beaucoup de choses : tout plî d’tchôses, bin des tchôses (bien des choses.)
Chose, truc, machin : in agayon (idée de peu de valeur, de mauvais état.)
Il faut prendre les choses et les gens comme ils viennent : i faût penre el taps coumme i
vint èt les dgens coumme i-s atant (il faut prendre le temps comme il vient et les gens
comme ils sont.)
C’est la même chose : c’est l’mîme, c’est pareil.
Une chose ou l’autre : ène soûrte ou l’aûte (une sorte ou l’autre.)
Quand ce n’est pas une chose, c’est une autre : quand ç’n’est m’ el Djean, c’est la Djènne
(quand ce n’est pas Jean, c’est Jeanne.)
Il a toujours une chose ou l’autre qui ne va pas (santé) : i-l è toudjous pette ou trotte, il è
toudjous pette ou vesse..
Personne dont on oublié le nom : el tchôse, el tchôse, là.
Verbe qu’on ne retrouve pas, remplacé par : tchôser.
Montrez-moi cette chose-là : montrez-m’ èç-t-affaire-là.
Il a de belles choses dans sa maison : i-l è âque dè bî das sa mâjon, il è des belles affaires.
Une chose en amène une autre : d’ène soûrte on vint à l’aûte, s’i gn’è des lieuves, gn’è
des tchessous (s’il y a des lièvres, il y a des chasseurs.)
Parler d’une chose ou l’autre : caûser d’ène soûrte èt d’l’aûte.
Amas de choses sans valeur : ène tchinisse (aussi choses, circonstances emmêlées.)
Même les plus belles choses ont une fin : i gn’è d’si belle âwe qui n’sè broûille (il n’y a de
si belle eau qui ne se trouble.)
Il m’ a expliqué la chose : i m’ è espliqué l’affaire.
Il y a encore autre chose (de plus important, plus pressé, …) : cè n’est m’ el tout d’ça (ce
n’est pas le tout de ça.)
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois : i n’faut m’ couri deûx lieuves don mîme côp.
Il ne faut pas mettre la charrue devant les bœufs : i n’faût m’ mette la tcharrue d’vant les
bus, i n’faût m’ vade el loup avant d’l’avoir tué (il ne faut pas vendre le loup avant de
l’avoir tué), i faût fâre l’ara avant d’avoir el vî (il faut faire la stalle avant d’avoir le veau),
on n’mîdge mi l’bouli avant dè l’cûre (on ne mange pas le bouilli avant de le cuire.)
Il ne faut pas grand-chose pour plaire, encore moins pour déplaire : i n’faut m’ grand
tchôse pou plâre, co moins pou dèplâre.
Chou : in tchou.
Chou blanc : in cabu (= aussi tête) – foute in côp su l’cabu.
Chou rutabaga : in tchou navî, in colrâve.
Chou fleur : in tchou fleûr.
Chou fourrager à tiges hautes et grandes feuilles : in chou-moilièt.
Spécialité gaumaise à base de chou et de viande de mouton : don tchou roussi, don cabu
roussi.
– 144 –