Page 139 - Georges Themelin
P. 139

Chevalier

                    Châtaigne sur la jambe : in ergot.
                    Sabot : el sabot.
                    Matière du sabot : la coûne.
                    Dessus du sabot : la courounne.
                    Pointe du sabot : la pince.
                    Tumeur à l’intérieur du sabot : el crapaûd.
                    Fente dans le sabot : ène sème.
                    Toux du cheval : les gourmes.
                    Inflammation du jarret : l’èparvin.
                    Ver parasite : in trongue.
                    Se fouler le boulet : sè r’boul’ter.
                    Chasser les mouches ou la poussière : poustrîr.
                    Petite brosse en crins pour ce faire : el poustrû.
                    Petit sac pour emporter la ration d’avoine : la musette, l’avounette.
                    Bonnet qu’on met sur les oreilles pour les protéger des mouches : ène oreillette.
                    Présentation  des  chevaux  au  chef-lieu  pour  les  représentants  de  l’armée  en  vue  d’une
                    réquisition éventuelle : la r’monte.
                    Cheval  imaginaire sans  tête (ou c’est  le cavalier qui  n’a  pas  de tête) qu’il  ne fait  pas  bon
                    rencontrer la nuit : el tchèvaû Triquet (légende effrayante pour éviter qu’on sorte la nuit.)
                    Habituer un jeune cheval aux traits : atrâter.
                    Monter à cheval : monter à tch’vaû.
                    Il est à cheval sur les principes : aveu lu, i n’est m’ question d’mette in pîd su l’coté
                    (avec lui il n’est pas question de mettre un pied sur le côté.)
                    À cheval en amazone : à cul d’coté.
                    Poulain : in poulî.
                    Hongre : in hongue.
                    Pouliche : ène pouliche.
                    Jument : ène djument.
                    Étalon : in roncin.
                    Cheval placé à droite dans l’attelage : el tchèvaû d’mî.
                    Cheval placé à gauche : el tchèvaû d’hoûrs mî.
                    À cheval donné, on ne regarde pas les dents : a tch’vaû bailli, on n’rèwâte mi les dats.
                    C’est  toujours  celui  qui  a  les  responsabilités  qui  a  les  ennuis  ou  qui  est  critiqué  :  c’est
                    toudjous l’tchèvaû qui moûne l’att’ladge qu’attrape les côps d’courdgie (les coups de
                    fouet.)
                    Ce n’est pas toujours celui qui mérite l’avoine qui l’a : cè n’est m’ toudjous l’tchèvaû qui
                    mèrite l’avoûne qui l’è.
                    Tout le monde peut se tromper : i gn’è pont d’si bon tch’vaû qui n’trabuche (il n’y a pas
                    de si bon cheval qui ne trébuche.)
                    Il est maigre comme un cheval de forain : i-l est tène coumme in tch’vaû d’baraqui.
                    Il ment souvent : i n’est m’ à tch’vau su sa première mente (il n’est pas à cheval sur son
                    premier mensonge.)
                    Il attend ça impatiemment : i rattade ça coumme in tch’vaû après l’avoûne (comme un
                    cheval après l’avoine.)
                    Les maladies viennent rapidement (à cheval) et repartent lentement (à pied) : les maladies
                    arrivant à tch’vaû èt s’a r-allant à pîd.
                    Un bon cheval s’achète à l’écurie (et non sur une foire) in bon tch’vau s’achète à l’ècûrie.
                    Va dire ça à un cheval en bois il va ruer devant le visage : va dère ça à in tch’vaû d’bos, i
                    va t’rûre el cul (ce que tu dis est une énormité.)
               Chevalet pour scier le bois : la gaye.
                    Chevalet pour débiter un porc tué : in bîche.
                    Chevalet pour faire des fagots : in bayârd.
               Chevalier (oiseau) : in blanc-cul.


                                                         –  139  –
   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144