Page 137 - Georges Themelin
P. 137
Cher
Chemin creux : la tchavâye.
Chemin pour le passage du bétail : el routeûx.
Chemin en pente dans le sens de la largeur : i va à r’vérs.
Il est toujours sur les chemins : on n’voit qu’lu èt les tchins su les routes (on ne voit que
lui et les chiens sur les routes), i rôde toudjous ou i-l est toudjous en train d’rôder (il
traîne, se promène toujours ou…)
Habitude d’être toujours à traîner sur tous les chemins : la rôd’rie.
Mauvais chemin : in tch’min où ç’què l’bon Djeu n’è djamâs passé.
Au long des chemins : aû long des voûyes (tout le long : t’aû long.)
Petit chemin qui sépare des ensembles de champs : in tch’min d’coûteure.
Chemin sans issue : ène faûsse voûye (une fausse voie.)
Chemin faisant : t’a martchant (tout en marchant.)
Rebrousser chemin : rèv’nu su ses pas (revenir sur ses pas), fâre dèmî-tou (faire demi-
tour.)
Traces de roues qui ont creusé un chemin : in roûyî, in royat.
Nid de poule : in nid d’pouille, in potet.
Frayer un chemin : afrayi, afrouyi.
Terrain herbeux le long de la maison : el plaçrî.
Suivre toujours le même chemin : afrouyi.
Chemin de croix : in tch’min d’croix, el tchèmin d’croix.
Chemin de fer : el tchèmin d’fîr.
Personne qui travaille pour le chemin de fer : in tch’min d’fèrisse.
Cheminée : la tchim’nâye.
Plaque de fonte fixée au fond de la cheminée pour emmagasiner de la chaleur et la rendre
pendant la nuit : ène taque.
La fumée refoule : ça r’poûsse, ça r’naûde.
Partie qui dépasse du toit : el buté.
Chemise : la tch’mîje, ène tchèmîje.
Chemisette : la tchmîjette.
En bras de chemise : a coltin, a peurette.
Pan de chemise : el pannî, el bas-cul.
Vêtu uniquement d’une chemise : a cul pannî, a pannî volant.
Dont la chemise est déboutonnée : dèlaûné, dèbrailli.
Il y a un pan de (ta) votre chemise qui dépasse : ratrez vote nappe, les tchins ant dîné
(rentrez votre nappe, les chiens ont dîné), gn’è vote pannî qui passe (il y a votre pan de
chemise qui dépasse); réponse possible : dijez li bondjou!
Chenapan : in chameaû, ène harouille (arsouille)(v. vaurien), in chnapan (espiègle.)
Chêne : in tchîne, in tchéne, in tchinî (jeune.)
chênaie : ène tchînée.
Chenet : in tchim’non, in tchim’naû, in landî.
Chéneau : el chèneaû.
Descente d’eau : el chèneaû, ène goulette.
Chenille : ène houline.
Grosse chenille brune et très velue : in tchat-brûlé.
Cheptel : les bîtes.
Chèque : in chèque (pron. è très bref.)
Cher : chér.
C’est cher : c’est chér, ç’n’est m’ bailli (ce n’est pas donné), ça vaût des sous, c’est mou
cher (très cher.)
Comme c’est cher : qu’a (mou) chér.
Ça doit coûter cher : gn’a-n è pou in bî sou ou pou in tâs d’sous (il y en a pour un beau
sou ou pour un beau tas de sous – beaucoup de sous.)
– 137 –