Page 132 - Georges Themelin
P. 132
Chaque
Chaque : tchaque, tchèque.
À chaque instant : à tout moument.
À chaque fois : à tchaque côp.
Chacun : tchaquin.
Charade : ène devinette.
Charançon : ène bawette, in cosson, in cos’ron, ène calante (blé, jambon), in tcharançon.
Charbon : don tcharbon, dè la houille.
Charbonnier : in tcharbounnî.
Charbonnette : la tchabounnette (bois provenant des branches, pas trop grosses, servant
autrefois à fabriquer le charbon de bois.)
Charbonner : tcharbounner, fâre dè la feumâye.
Charcuterie : dè la tcharcûtrie.
Charcutier : in tcharcûti.
Chardon : in tchardron, in tchardon.
Chardon à foulon : in pîgne dè loup (peigne de loup.)
Échardonner : ètchardrounner, aller aux tchardrons, faûtchi les tchardons.
Chardonneret : in tchardounn’ret.
Charge : ène tchîrdge, ène tchârdge, la chârge.
Charge portée sur le dos : ène dossâye.
Charge de grain pour le moulin : la moulâye.
Charge maximum : ène collâye.
Une lourde charge : ène rude tchîrdge, ène fâmeûse tchîrdge.
Avoir charge de famille : avoir des afants à neûrri (avoir des enfants à nourrir.)
Il est trop chargé : i-l è ène trop grosse tchârdge.
Il a une bonne charge (d’alcool) : i-l è ène bounne tchârdge.
Revenir à la charge : rèv’nu là-d’sus co in côp.
Il s’arrête sans déposer sa charge : i fât coumme les baûdets, i s’rèpôse à tchîrdge (il fait
comme les ânes, il se repose tout en restant chargé.)
Prendre en charge : s’occuper dè.
Chargé de fruits (épi, arbre) : guerné.
C’est lui qui était chargé de le faire : c’est lu qui douvout l’fâre.
Charger : tchardgi, tcherdgi.
Chargement : in tchardgemat.
Décharger : dètcherdgi, dètchardgi.
Charger trop fort : fourtcherdgi.
La charge est trop lourde sur le dos du cheval : elle cawe (casse) el tchèvaû.
Elle est trop lourde vers l’arrière, la charrette a tendance à se vider vers l’arrière : la
tcharrette va à cul.
Le taxi m’a chargé à la gare : el taxi m’è prins à la gâre.
Il m’a chargé de vous le dire : i m’è d’mandé dè vès l’dère.
Chariot : in tchî, in malbrouk (grand chariot à foin, aux jantes plus larges), in rododo (petit
chariot de la taille d’une brouette et aussi remorque pour transporter les animaux.)
«Châssis» d’un chariot, d’une charrette : el litrî.
Charretée : ène tcharâye, ène tchartâye (petite.)
Plancher : el plîtchi, el fond d’tchî.
Grandes planches formant ce plancher : les ècaladges.
Échelle sur le davant : la cholette, la chieulette.
Échelle, en long sur les côtés : les cholis, les chèlis.
Petite échelle pour fumier, sacs de patates : el bôrû.
Bras qui retiennent ces échelles : les bronques.
Roue arrière : ène grande rue.
Rayon : in râ, in rai.
Partie de la jante en bois : in corbî.
– 132 –