Page 129 - Georges Themelin
P. 129

Champêtre

               Châle : ène heûque, ène heûquette (petit.)
               Chaleur : la tchaleûr.
                    Chaleur intense et lourde : la brohieûr, la touffeûr.
                    Les premières chaleurs : quand i coummace à fâre tchaûd (quand il commence à faire
                    chaud.)
                    Je vais éclater : djè vas èclîr, djè vas pètarder.
                    Avoir des bouffées de chaleur : avoir des vapeûrs.
                    Feu qui chauffe trop : in fû à pètarder (un feu à éclater), in fû à roti bu (souvent prononcé
                    à rotibus’) (à rôtir un bœuf.)
                    Assoupi par la chaleur : maqué.
                    Je suis incommodé par la chaleur : djè pètârde dè tchaûd.
                    Fille ou femme coureuse : ène tchaûde gaye.
                    Être en chaleur, en rut : tchaudîr.
               Châlit : les bos d’lit.
               Chamailler (se) : ès tchamâilli (v. dispute.)
                    Chamaillerie : ène tchamâill’rie.
                    Celui qui se chamaille souvent : in tchamâilleû.
               Chamarré, bariolé, de plusieurs couleurs : cadjolé.
               Chambarder,  mettre  du  désordre  :  r’toûner  tafât  (retourner  tout),  tchambarder,  mette  el
                    tchambârd.
               Chambouler : mette el cul pa d’zeûr la tîte (mettre le cul par-dessus la tête), r’toûner tafât,
                    foute el bazar.
               Chambre : la tchâmbe.
                    Il doit garder a chambre : i n’peut m’ aller à l’huche.
                    Garder la chambre : rester aû lit, èn’ mi sorti (ne pas sortir.)
                    Pièce à l’étage : la tchambe haûte.
                    Chambre donnant sur le devant de la maison : la tchambe dè d’vant.
                    Pièce dans laquelle s’ouvre le four : la tchambe à four.
                    Chambre à air : la tchambe à yair.
               Chameau : in chameaû.
               Chamois : in chamois.
                    Peau de chamois : ène pî d’chamois.
               Champ : in tchamp.
                    Champ mal entretenu, sale : in ahan.
                    Petit champ d’orge : in bouquet d’oûrdge.
                    Sur le champ : tout d’chûte (tout de suite.)
                    Laisser le champ libre : lâyi la place (laisser la place.)
                    Champ plus large à une extrémité qu’à l’autre : in paltan.
                    Extrémité du champ sur laquelle tourne l’attelage : la tournaûle.
                    Pointe d’un champ : la coûne.
                    Extrémité humide d’un champ mise en prairie : ène farîre, ène forière.
                    Champ d’aviation : in terrain d’aviâtion.
                    Ensemble de champs voisins ayant eu le même ensemencement : ène coûteure.
                    Changer de culture : dècoûteurer.
                    Ensemble des champs et des terres d’un village : el ban.
                    Champ non cultivé : in trûche.
                    Champ aride où poussent les broussailles : les rapes.
                    Champs labourés : les rabourés.
                    Champ labouré avant l’hiver pour être semé au printemps, terrain déchaumé : in afra.
                    Versage, labour léger pour déchaumer : in afrédadge.
               Champagne : don champagne.
               Champêtre : d’ la campagne.
                    Garde champêtre : el champète.


                                                         –  129  –
   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134