Page 131 - Georges Themelin
P. 131

Chapon

                    Tu ne le changeras pas : cè n’est m’ ti qui l’tchîdg’rais (ce n’est pas toi qui le changeras.)
                    Il est trop vieux pour changer : i-l est trop vî pou tchîdgi.
                    Il change souvent d’avis : i tchîdge d’idée coumme dè tch’mîje (il change d’idée comme
                    de chemise.)
                    On n’aurait rien pu y changer, c’est le destin : c’est qu’ça d’vout n-aller ainla! (c’est que ça
                    devait aller comme ça.)
                    Tourne-toi comme tu veux : tu auras toujours les fesses par derrière : toûne-te coumme tè
                    veux, t’arais toudjous les fesses pa dri (tu peux faire tout ce que tu veux, tu ne changeras
                    pas les choses, ta naissance, ton physique, ta fortune …)
                    Ça ne va rien changer pour toi : tè n’s’rais m’ pus grâs pou ça (tu ne seras pas plus gras
                    pour ça.)
                    Changement : don tchîdg’mat.
                    Le temps va changer : dj’arans don tchîdg’mat d’taps.
               Chanoine : in tchanoine.
               Chant (sur) : su tchant.
                    Ensemble de pierres sur chant : in crètadge.
                    Placer les pierres sur chant : crèter.
               Chanter : tchanter.
                    Chanteur : in tchanteû (euse.)
               Chanter mal : tchantroler, (aussi chantonner souvent.)
                    Si ça vous chante : si ça v’dit.
                    Celui qui chante mal : in tchantrolâ.
                    C’est toujours la même chanson, la même scie : c’est toudjous la mîne riole.
                    Chantonner : tchantounner, rûter (chantonner toujours le même air.)
                    Chanter à plein gosier : tchanter coumme in orgâmus’.
               Chantre (à l’église) : el tchante, in maûrlî.
               Chantier : in chantier (pron. chantchè.)
                    J’ai visité le chantier : dj’â ètu voir les travaux.
                    Chantier en désordre : in chantier d’pouchî.
                    Quel fourbi : qué chantier.
               Chanvre : don tchanv’.
               Chapeau : in tchapî boule (melon), bûse (haut de forme), d’paille (panama), dè s’lo (pour le
                    soleil.)
                    Chapeau de femme : ène coiffe, ène hâlette.
                    Épingle à chapeau : ène èpingue à tchapî.
                    Mettez un chapeau : mettez âque su vote tîte.
                    Porter le chapeau pour : ête aû nom dè (être au nom de.)
               Chapelet : in tchap’let.
                    Réciter un chapelet : tchap’ler, dère ès tchaplet.
                    Chapelier : el tchap’lî.
               Chapelure : la tchap’lûre.
               Chapelle : la tchapelle.
                    Faire toutes les chapelles (traîner en cours de route, s’arrêter souvent pour bavarder) : fâre
                    toutes les tchapelles.
               Chaperon : in tchap’ron.
                    Chaperonner : tchaprounner.
                    C’est vous qui allez servir de chaperon : c’est vous qu’allez t’nu l’quinquet.
               Chapitre : in chapite.
                    Avoir voix au chapitre, à la décision : avoir droit aû chapite, à la dècision.
               Chapon : in tchapon.
                    Chaponner : tchap’ner.




                                                         –  131  –
   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136