Page 130 - Georges Themelin
P. 130
Champignon
Champignon : in tchampignon, in champignon, in aûbusson, in mouss’ron.
Cueilleur de champignons : in tchampignoneû.
Champion : el tchampion, el premî, in mâte.
Chance : la tchance, la veine (pron. véne.)
Il a eu beaucoup de chance : i-l è eû ène fière tchance, i-l a-n è eû eune dè tchance, i-l è
pus d’tchance qu’in brâve houmme (il a eu plus de chance qu’un brave homme), i
s’foutrout à l’âwe tout nu qu’i-l a r’sortrout aveu des pèchons plî les potches (il se
mettrait tout nu dans l’eau qu’il en sortirait avec des poissons plein les poches), on peut
dère qu’i-l è tchû l’cul das l’beurre (on peut dire qu’il est tombé le derrière dans le
beurre), veux-te gadgi qu’i-l è d’la coûrde dè padu das la potche (veux-tu parier qu’il a
de la corde de pendu dans la poche), i-l è passé pa in p’tit trô (il est passé par un petit
trou), pour lu ça va coumme su des roûlettes.
Chanceux : tchançâ, tchançou, veinârd.
Il y a peu de chance que… : c’est co d’t’aû pus si…(c’est encore au plus si.)
Il faut savoir saisir la chance : la tchance est das l’air, l’attrapequi peut.
Il ne doit pas s’enorgueillir, il a eu beaucoup de chance : i peut bin s’rècrèter i-l è eû d’la
tchance, c’est tout (il peut bien se pavaner, il a eu de la chance, c’est tout.)
La chance peut toujours arriver, il suffit d’un coup de chance : i n’faût qu’in côp pou tuer
l’loup (il ne faut qu’un coup pour tuer le loup.)
Quand on n’a pas de chance on ne sait rien y faire : quand on n’è pont d’tchance, on
s’mouill’rout das in cratchat (quand on n’a pas de chance, on se mouillerait dans un
crachat) si on n’è pont d’tchance, on è bî s’toûner coumme on veut (on peut se tourner,
s’y prendre comme on veut), quand la tchance n’y est m’, tè peux co fâre tout ç’què
t’veux (quand la chance n’y est pas, tu peux encore faire tout ce que tu veux) si t’n’ès pont
d’tchance, tè n’ès qu’à t’mette martchand d’casquettes pou qu’les afants v’nainchent
aû monde sas tîte (tu n’as qu’à te faire marchand de casquettes pour que les enfants
viennent au monde sans tête.)
Il y a des jours où on n’a pas de chance : i gn’è des djous où tafât èt’ toûne el dos (où tout
te tourne le dos, est contre toi.)
La chance est faite pour les heureux et la besace pour les mendiants : la tchance est fâte
pou les heureûx èt la saclette pou les bribâs.
Il n’a pas de chance : a tchaque côp qu’i veut fâre don pî, el four tchût en rac’ (a chaque
fois qu’il veut faire du pain, le four tombe en panne), i n’est djamâs r’chué d’ène buâye à
l’aûte (il n’est jamais séché d’une lessive à l’autre – ses misères se suivent sans cesse.)
Il y a de grandes chances pour que (ça marche) : ça s’rout bin l’djâbe si ça n’allout m’ : ce
sera bien le diable si ça n’allait pas.)
Il a eu de la chance que… : co bin què…(encore bien que) ou co bon què... (encore bon
que...)
Encore une chance que : co ène tchance què, tchance què.
Chanceler : tchanç’ler, tchambrîr, tanç’ler (v. tituber, vaciller.)
Chancelant : tchanç’lant, tchambriant.
Chancre : in tchanc’.
Chandeleur : la Tchand’leûr.
Chandelier : in tchandlî.
Chandelle : ène tchandelle.
Chanfrein : in tchanfrein.
Change : el tchîdge (remplacement, monnaie.)
Changer : tchîdgi.
Changer de main, de pied, de vêtements… : sè r’tchîdgi.
Changer de langage : caûser aûtremat.
Ça n’a pas changé : c’est coumme avant, gn’è rin qu’è tchîdgi (c’est comme avant, il n’y a
rien qui a changé.)
Si tu es bien, ne change pas : si t’ès à paû près bin wâte d’y rester (si tu es à peu près bien,
essaie d’y rester.)
– 130 –