Page 130 - Georges Themelin
P. 130

Champignon

               Champignon : in tchampignon, in champignon, in aûbusson, in mouss’ron.
                    Cueilleur de champignons : in tchampignoneû.
               Champion : el tchampion, el premî, in mâte.
               Chance : la tchance, la veine (pron. véne.)
                    Il a eu beaucoup de chance : i-l è eû ène fière tchance, i-l a-n è eû eune dè tchance, i-l è
                    pus  d’tchance  qu’in  brâve  houmme  (il  a  eu  plus  de  chance  qu’un  brave  homme),  i
                    s’foutrout à l’âwe tout nu qu’i-l a r’sortrout aveu des pèchons plî les potches (il se
                    mettrait tout nu dans l’eau qu’il en sortirait avec des poissons plein les poches), on peut
                    dère  qu’i-l  è  tchû  l’cul  das  l’beurre  (on  peut  dire  qu’il  est  tombé  le  derrière  dans  le
                    beurre), veux-te gadgi qu’i-l è d’la coûrde dè padu das la potche (veux-tu parier qu’il a
                    de la corde de pendu dans la poche), i-l è passé pa in p’tit trô (il est passé par un petit
                    trou), pour lu ça va coumme su des roûlettes.
                    Chanceux : tchançâ, tchançou, veinârd.
                    Il y a peu de chance que… : c’est co d’t’aû pus si…(c’est encore au plus si.)
                    Il faut savoir saisir la chance : la tchance est das l’air, l’attrapequi peut.
                    Il ne doit pas s’enorgueillir, il a eu beaucoup de chance : i peut bin s’rècrèter i-l è eû d’la
                    tchance, c’est tout (il peut bien se pavaner, il a eu de la chance, c’est tout.)
                    La chance peut toujours arriver, il suffit d’un coup de chance : i n’faût qu’in côp pou tuer
                    l’loup (il ne faut qu’un coup pour tuer le loup.)
                    Quand on n’a pas de chance on ne sait rien y faire : quand on n’è pont d’tchance, on
                    s’mouill’rout  das  in  cratchat  (quand  on  n’a  pas  de  chance,  on  se  mouillerait  dans  un
                    crachat) si on n’è pont d’tchance, on è bî s’toûner coumme on veut (on peut se tourner,
                    s’y prendre comme on veut), quand la tchance n’y est m’, tè peux co fâre tout ç’què
                    t’veux (quand la chance n’y est pas, tu peux encore faire tout ce que tu veux) si t’n’ès pont
                    d’tchance, tè n’ès qu’à t’mette martchand d’casquettes pou qu’les afants v’nainchent
                    aû  monde  sas  tîte  (tu  n’as  qu’à  te  faire  marchand  de  casquettes  pour  que  les  enfants
                    viennent au monde sans tête.)
                    Il y a des jours où on n’a pas de chance : i gn’è des djous où tafât èt’ toûne el dos (où tout
                    te tourne le dos, est contre toi.)
                    La chance est faite pour les heureux et la besace pour les mendiants : la tchance est fâte
                    pou les heureûx èt la saclette pou les bribâs.
                    Il n’a pas de chance : a tchaque côp qu’i veut fâre don pî, el four tchût en rac’ (a chaque
                    fois qu’il veut faire du pain, le four tombe en panne), i n’est djamâs r’chué d’ène buâye à
                    l’aûte (il n’est jamais séché d’une lessive à l’autre – ses misères se suivent sans cesse.)
                    Il y a de grandes chances pour que (ça marche) : ça s’rout bin l’djâbe si ça n’allout m’ : ce
                    sera bien le diable si ça n’allait pas.)
                    Il a eu de la chance que… : co bin què…(encore bien que) ou co bon què... (encore bon
                    que...)
                    Encore une chance que : co ène tchance què, tchance què.
               Chanceler : tchanç’ler, tchambrîr, tanç’ler (v. tituber, vaciller.)
                    Chancelant : tchanç’lant, tchambriant.
               Chancre : in tchanc’.
               Chandeleur : la Tchand’leûr.
               Chandelier : in tchandlî.
               Chandelle : ène tchandelle.
               Chanfrein : in tchanfrein.
               Change : el tchîdge (remplacement, monnaie.)
               Changer : tchîdgi.
                    Changer de main, de pied, de vêtements… : sè r’tchîdgi.
                    Changer de langage : caûser aûtremat.
                    Ça n’a pas changé : c’est coumme avant, gn’è rin qu’è tchîdgi (c’est comme avant, il n’y a
                    rien qui a changé.)
                    Si tu es bien, ne change pas : si t’ès à paû près bin wâte d’y rester (si tu es à peu près bien,
                    essaie d’y rester.)

                                                         –  130  –
   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135