Page 135 - Georges Themelin
P. 135
Chausseur
Ça me chatouille dans le dos : gn’è l’dos qui m’gatit, ça m’dèmîdge das l’dos.
Un chatouillement : in gatiadge, in tchatouill’mat.
Il faut gratter les gens là où ça les chatouille : i faût gratter les dgens où ça les gatit il faut
savoir prendre les gens par où ça leur fait plaisir.)
Quand on attend les ongles d’un autre pour se gratter, ça nous chatouillera encore
longtemps (ne compte pas trop sur les autres) : quand on rawâ après les ingues d’in aûte
pou s’gratter, ça nous dèmîdg’rait co longtaps.
Châtrer : côper, cotchi, tchâtrer.
Castreur : in cotcheû, in cotchou, in tchâtreû.
Cicatrice de la castration : la cotcheûre.
Castration : el cotchadge.
Chaud : tchaûd, brûlant.
C’est très chaud : c’è ètu cût su l’fû (ça a été cuit sur le feu.)
Le soleil chauffe fort : el sèlo toque.
Il fait chaud, étouffant (soleil ou poële) : i fât touffant, i fât pètant, c’est à pètarder, i fât
pètant d’tchaûd, ça toque.
Chaleur : la tchaleûr.
Il ne fait pas chaud : i n’fât m’ co si tchaûd, i-l è d’jà fât pus tchaûd qu’on n’allout m’
bagni (il a déjà fait plus chaud qu’on n’allait pas baigner.)
Chauffage : el tchaûffadge – le chauffage central : el tchaûffadge central.
Chauffer (se) : penre in (p’tit) air dè fû (prendre un ptit air de feu), es rècûre aû culot (se
recuire près de l’âtre), avoir les pids r’cûts (avoir les pieds recuits – les pieds brûlants parce
que présentés au feu.)
Le soleil chauffait fort : i fout (ou fayout) tchaud aû s’lo (il faisait chaud au soleil.)
À notre âge, on aime autant un air de feu qu’un air d’orgue de barbarie : à note âdge, on
îme aûtant in air dè fû qu’in air dè viole.
Se chauffer : s’tchauffi.
Chaudement : tchaûd’mat.
Il s’habille chaudement : i s’vite coumme i faût pou n’mi avoir froid (il s’habille comme il
faut pour ne pas avoir froid.)
Réchauffer : ratchaûffi, rachauffer.
Chauffer légèrement : chandi, rèchandi, èchandi.
Chauffer en passant à l’eau chaude : chaûder, rèchaûder.
C’est agréable de se chauffer : on îme mieux in air dè fû qu’in air dè violon (on aime
mieux un air de feu qu’un air de violon.)
Il est mal à l’aise par la chaleur : i-l est alourdi.
Il fait chaud et humide, orageux : i fât pèsant, i fât toufant, djè sans alourdis.
Chaufferette : ène tchaûffrette, in couvot.
Chauffeur : el tchauffeûr, el çu qui moûne.
Chaudière (pour cuire les pommes de terre pour les cochons) : la tchaûdîre.
Son contenu : la tchaudernâye, la caboulâye.
Chaudron : in tchaûdron.
Son contenu : la tchaudrounnâye.
Chaudronnier : in tchaudrounnî.
Chaume : el tchaûme, ène ètoûle (éteule.)
Déchaumer : afrîter.
Chaume retourné : ène afrîte.
Celui qui fait les toits de chaume : in pavâ.
Chaumière : la tchaûmîre.
Chausse-pied : in tchaûsse-pîd.
Se chausser : ès tchaûssi, mette ses solés.
Chaussette : ène tchaûssette.
Chausseur : in martchand d’solés.
Chausser : tchaûssi.
– 135 –