Page 138 - Georges Themelin
P. 138
Chercher
C’est trop cher pour moi : c’est trop tchaud pou ma rheume (trop chaud pour mon
rhume), la gaye n’è m’ tant d’chû (la chèvre n’a pas tant de suif – graisse.)
Cherté : la chéresse, la coutance.
Chèrement : chér’mat.
Je l’ai acheté pour pas cher : djè l’â ach’té pou in prix.
Ça ne coûte pas cher : ça coûte deûx côps rin.
Ce n’est pas cher, ce serait trop bête de s’en passer : cè n’est m’ s’a passer (ce n’est pas s’en
passer), cè n’est m’ pou – somme – què dj’vas m’ rèwâti ça
Ça m’a coûté cent francs (et c’est très cher) : dj’a-n â fât pou cent francs.
Au prix du beurre, c’est encore bon marché : au prix don beûrre c’est co bon martchi, aû
prix què l’beûrre va, c’est pou rin.
C’est très cher : v’là âque dè chér (voilà quelque chose de cher), cè n’est m’ bailli (ce n’est
pas donné), c’est d’la chére denrâye.
Tout ce dont on n’a pas besoin, c’est toujours trop cher – il ne faut pas l’acheter : tout
ç’qu’on n’è m’ dujette, c’est toudjous trop chér.
Ce qui coûte bon marché revient souvent plus cher : el chér, c’est souvat l’bon martchi (le
cher, c’est souvent le bon marché.)
Chercher, fouiller en mettant tout en désordre : fugni.
Chercher quelque chose : roîti après âque (regarder après quelque chose), tchartchi après
âque.
Il est venu me chercher : i m’è v’nu quîre.
Chercher la petite bête : tchartchi des peûx (des poux.)
Il l’a bien cherché : el çu qui s’brûle el cul doit s’assîre su ses clotches (celui qui se brûle
le derrière doit s’asseoir sur ses cloques), i-l è bailli l’bâton pou ête battu (il a donné le
bâton pour être battu – il l’a bien cherché.)
Il ne faut pas chercher le danger : quand on è peûr des ronches, on n’va m’ aû bos
(quand on a peur des ronces, on ne va pas au bois.)
Il cherche à faire plaisir : i-l essaye dè fâre plâji.
X part chercher Y.; pendant l’absence de X, Y revenu le cherche à son tour : c’est avoyi la
quoue après l’ramon (c’est envoyer la queue après le balai.
Chétif, malingre : mèplotche, macralé, maigremin, in tchâcrî, in râquion, in ragoton, in
chitou, in tchitré, in merdivou.
Enfant chétif : in mougne-vesse, in djone pou l’tchat, in râquion (trognon.)
Il est chétif : c’est in tchat d’après la saint-Djean.
Cheval : in tch’vaû, el tchèvaû.
Petit cheval de selle ou de voiture : in bidet.
Mauvais cheval : ène rosse, in cuir, in harlan, in (vî) hans’ (pron. à l’allemande), ène
haridelle, ène carne, in carcan.
Meilleur cheval, attelé devant) : el tchèvaû dè d’vant.
Vieux cheval : ène harote.
Cheval vicieux qui a un tic : in ticâ.
Cheval habitué aux traits : in tch’vaû bin atrâté.
Dont le dos est courbe, affaissé : essellé.
Docile, paisible : doumiche.
Qui ne démarre pas : ahoté.
A poil brun : in bayârd.
Tache blanche du front aux naseaux : la himeûre.
Tache blanche sur le chanfrein : in hèmé, in rouchî.
Lèvre inférieure du cheval : la lipotte.
Dessous de la mâchoire : la ganache.
Croupe : la crope.
Paturon (partie de la jambe : el pateuron, el fayô.
Boulet : el boulet.
– 138 –