Page 150 - Georges Themelin
P. 150

Cocu

                    Mâle dont un seul testicule est descendu : in pif.
                    Porcelet : in (p’tit) pouch’lon, in kikisse, in gouret.
                    Jeune cochon à l’engraissement : in grachaû.
                    Jeune de quelques mois : in lanç’ron, in courî.
                    Porcelet malingre : in ragot, in râquion.
                    Soue : ène aran (d’pouchî.)
                    Paroi avant de la soue : el bautchi.
                    Auge : el batche.
                    Couvercle de l’auge : la bâye.
                    Portée de porcelets : ène niquâye.
                    Troupeau de cochons : la sonre (qu’on emmenait à la glandée.)
                    Gardien des cochons : el portchî.
                    Mener les porcs au bois pour qu’ils se nourrissent de glands : glander.
                    Nourriture : la tchaûdernâye (contenu de la « chaudière»), la caboulâye, la fourboulâye,
                    la cuj’nâye.
                    Petit poêle à trois pieds pour faire cuire cette nourriture : la chaudière, el crapaud.
                    Faire cuire cette nourriture : cuj’ner.
                    Pilon pour l’écraser : el dèpotû, el dèbraulû.
                    Manger plus que sa part : dèmougni, fourmougni.
                    Retourner la nourriture du groin sans la manger : fournaquer.
                    Fouiller avec le groin : fugni.
                    Pince placée sur le groin pou l’empêcher de fouiller : ène bèrique, in toûrtche-nez.
                    Se donner des coups de groin : ès dègugni.
                    Grogner : grougni, hugni, rûter, reûtir.
                    Pousser des cris stridents : kwîquer, huncler, wîquer, wanler.
                    Dormir : sonrer, mudîr.
                    Cochon acheté en automne pour être tué à Pâques : in pâquin.
                    Le faire sortir de la soue : el dèmussi.
                    Saigner : pûji.
                    Passer à la flamme pour brûler les soies : wâmer.
                    Torche de paille pour ce faire : ène wâme.
                    Table à claire-voie pour le débiter : el bîche.
                    Membranne graisseuse : la toilette.
                    Estomac : el magot.
                    Graisse de la gorge : el djawî.
                    Morceaux et charcuterie qu’on offre à la famille, aux amis : la tcharbounâye.
                    Crier en attendant la nourriture : rûter.
                    Le bien qu’on fait à son cochon (bien le nourrir), on le retrouve dans le lard : el bin qu’on
                    fât à s’pouchî, on l’rètroûve das l’lârd.
                    Ce  qu’on  met  dans  son  bac  (nourriture),  on  le  retrouve  au  saloir  :  eç’qu’on  baille  aû
                    batche, on l’rètroûve aû salû.
                    Nichée de petits cochons : la liternâye dè p’tits pouchlons.
                    Quand on est repu, on n’a plus envie de rien : quand les pouchîs sant r’paches, les navîs
                    sant seurs (quans les cochons sont repus, les navets sont surs – ne sont plus appétissants.)
                    Personne très sale : in niche pouchî (sale cochon.)
                    Cochonner : pouch’ler.
                    Travail cochonné : don pouch’ladge.
                    Cochonnerie : ène pouchell’rie.
               Cocu : in cornârd.
               Cœur : el cœur.
                    Battement du cœur : in batt’mat d’cœur.
                    Battre irrégulièrement : batte la berloque (battre la breloque.)
                    Battre fort : avoir el cœur qui bouche (avoir le cœur qui cogne.)


                                                         –  150  –
   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155