Page 150 - Georges Themelin
P. 150
Cocu
Mâle dont un seul testicule est descendu : in pif.
Porcelet : in (p’tit) pouch’lon, in kikisse, in gouret.
Jeune cochon à l’engraissement : in grachaû.
Jeune de quelques mois : in lanç’ron, in courî.
Porcelet malingre : in ragot, in râquion.
Soue : ène aran (d’pouchî.)
Paroi avant de la soue : el bautchi.
Auge : el batche.
Couvercle de l’auge : la bâye.
Portée de porcelets : ène niquâye.
Troupeau de cochons : la sonre (qu’on emmenait à la glandée.)
Gardien des cochons : el portchî.
Mener les porcs au bois pour qu’ils se nourrissent de glands : glander.
Nourriture : la tchaûdernâye (contenu de la « chaudière»), la caboulâye, la fourboulâye,
la cuj’nâye.
Petit poêle à trois pieds pour faire cuire cette nourriture : la chaudière, el crapaud.
Faire cuire cette nourriture : cuj’ner.
Pilon pour l’écraser : el dèpotû, el dèbraulû.
Manger plus que sa part : dèmougni, fourmougni.
Retourner la nourriture du groin sans la manger : fournaquer.
Fouiller avec le groin : fugni.
Pince placée sur le groin pou l’empêcher de fouiller : ène bèrique, in toûrtche-nez.
Se donner des coups de groin : ès dègugni.
Grogner : grougni, hugni, rûter, reûtir.
Pousser des cris stridents : kwîquer, huncler, wîquer, wanler.
Dormir : sonrer, mudîr.
Cochon acheté en automne pour être tué à Pâques : in pâquin.
Le faire sortir de la soue : el dèmussi.
Saigner : pûji.
Passer à la flamme pour brûler les soies : wâmer.
Torche de paille pour ce faire : ène wâme.
Table à claire-voie pour le débiter : el bîche.
Membranne graisseuse : la toilette.
Estomac : el magot.
Graisse de la gorge : el djawî.
Morceaux et charcuterie qu’on offre à la famille, aux amis : la tcharbounâye.
Crier en attendant la nourriture : rûter.
Le bien qu’on fait à son cochon (bien le nourrir), on le retrouve dans le lard : el bin qu’on
fât à s’pouchî, on l’rètroûve das l’lârd.
Ce qu’on met dans son bac (nourriture), on le retrouve au saloir : eç’qu’on baille aû
batche, on l’rètroûve aû salû.
Nichée de petits cochons : la liternâye dè p’tits pouchlons.
Quand on est repu, on n’a plus envie de rien : quand les pouchîs sant r’paches, les navîs
sant seurs (quans les cochons sont repus, les navets sont surs – ne sont plus appétissants.)
Personne très sale : in niche pouchî (sale cochon.)
Cochonner : pouch’ler.
Travail cochonné : don pouch’ladge.
Cochonnerie : ène pouchell’rie.
Cocu : in cornârd.
Cœur : el cœur.
Battement du cœur : in batt’mat d’cœur.
Battre irrégulièrement : batte la berloque (battre la breloque.)
Battre fort : avoir el cœur qui bouche (avoir le cœur qui cogne.)
– 150 –