Page 151 - Georges Themelin
P. 151
Coin
En avoir le cœur net : savoir el fin mot.
J’en ai le cœur gros : ça m’a-n est.
Il a le cœur lourd : i-l è l’cœur coumme in pî d’sîx lîves.
J’en ai le cœur qui se soulève : dj’â l’cœur qui leuve.
Il a bon cœur, il a le cœur sur la main : i-l è bon cœur, i-l è l’cœur su la mî.
Il a le cœur sensible : i-l è in p’tit cœur.
Donner du cœur à l’ouvrage : bailli don couradge.
De tout son cœur : dè toutes ses foûrces.
Au cœur de l’hiver : aû mitan d’l’hivîr.
Si le cœur vous en dit : si ça v’dit.
Connaître par cœur : savoir par cœur.
Il n’a pas de cœur : i-l è l’cœur coumme in pavé.
Redonner du cœur à l’ouvrage : r’bailli couradge.
Cognac : in cognac.
Cognassier : in poirî d’coing.
Cogner, heurter : buquer, tchoquer, tuquer, cugni.
Il atteint presque 50 ans : i buque la cinquantîne.
Cogner avec bruit : ploquer (lors d’une chute, marche bruyante.)
Coffin : in buâ.
Coffre : in coffe.
Coffret : in p’tit coffe.
Coffre-fort : in coffe-fôrt.
Coffrer : coffrer.
Il s’est fait coffrer : i s’è fât coffrer, i s’è fât queude (cueillir.)
Coffrage : el coffradge.
Cogner : cugni (v. frapper, battre) r’cugni ou rècugni (une nouvelle fois.)
Cogner sur le côté, donner un coup de coude : cugni.
Cogner, heurter, frapper : boquer, buquer (= aussi trébucher.)
Donner une série de coups : dècugni (v. frapper.)
Se cogner : ès cugni, ès tchoquer, ès taper, ès tuquer, ès buquer, ès dècahougni, ès
boquer.
Cogner fortement (se) : (ès) fourcugni.
Coi
Coi, blotti, pelotonné (idée de calme) : aheuqui.
Se tenir coi : ès coichi, ès cwâyi (se faire tout petit), ès racrapoter, s’acoiti.
Coiffe : la coiffe, la heuquette, la barette (ancienne), la hâlette (pour le soleil.)
Volant de la hâlette qui protège la nuque et le cou : el bavolet.
Se couvrir la tête et les épaules (châle, fichu, voile de deuil, bas de la jupe relevé sur la tête) :
s’aheuquîr.
Coiffer (se) : (ès) coiffer, fâre ses tchavoux, sè r’coiffer (se recoiffer.)
Coiffeur : un coiffeûr, in barbî (barbier.)
Coiffure : la coiffure.
La coiffe (gerbe étendue sur un diseau) : la coiffe.
Tes cheveux sont hirsutes : t’ès les tchavoux coumme in nid d’agasses (comme un nid de
pie.)
Coiffure d’homme, calot de toile noire : la bârette (aussi coiffe de femme.)
Coin : in coin.
Coin abscur, caché : in racoin.
Coin d’un bois, d’un champ : la coûne.
Coin du feu : el culot.
Coin de la rue : la cornâye.
Coin pour fendre le bois : in cugnet, in chère-cul (gros coin de bois ou de fer.)
Coin trop gros, qui refuse d’entrer : in bouchârd.
– 151 –