Page 151 - Georges Themelin
P. 151

Coin

                    En avoir le cœur net : savoir el fin mot.
                    J’en ai le cœur gros : ça m’a-n est.
                    Il a le cœur lourd : i-l è l’cœur coumme in pî d’sîx lîves.
                    J’en ai le cœur qui se soulève : dj’â l’cœur qui leuve.
                    Il a bon cœur, il a le cœur sur la main : i-l è bon cœur, i-l è l’cœur su la mî.
                    Il a le cœur sensible : i-l è in p’tit cœur.
                    Donner du cœur à l’ouvrage : bailli don couradge.
                    De tout son cœur : dè toutes ses foûrces.
                    Au cœur de l’hiver : aû mitan d’l’hivîr.
                    Si le cœur vous en dit : si ça v’dit.
                    Connaître par cœur : savoir par cœur.
                    Il n’a pas de cœur : i-l è l’cœur coumme in pavé.
                    Redonner du cœur à l’ouvrage : r’bailli couradge.
               Cognac : in cognac.
               Cognassier : in poirî d’coing.
               Cogner, heurter : buquer, tchoquer, tuquer, cugni.
                    Il atteint presque 50 ans : i buque la cinquantîne.
                    Cogner avec bruit : ploquer (lors d’une chute, marche bruyante.)
               Coffin : in buâ.
               Coffre : in coffe.
                    Coffret : in p’tit coffe.
               Coffre-fort : in coffe-fôrt.
               Coffrer : coffrer.
                    Il s’est fait coffrer : i s’è fât coffrer, i s’è fât queude (cueillir.)
                    Coffrage : el coffradge.
               Cogner : cugni (v. frapper, battre) r’cugni ou rècugni (une nouvelle fois.)
                    Cogner sur le côté, donner un coup de coude : cugni.
                    Cogner, heurter, frapper : boquer, buquer (= aussi trébucher.)
                    Donner une série de coups : dècugni (v. frapper.)
                    Se cogner : ès cugni, ès tchoquer, ès taper, ès tuquer, ès buquer, ès dècahougni, ès
                    boquer.
                    Cogner fortement (se) : (ès) fourcugni.
               Coi
                    Coi, blotti, pelotonné (idée de calme) : aheuqui.
                    Se tenir coi : ès coichi, ès cwâyi (se faire tout petit), ès racrapoter, s’acoiti.
               Coiffe : la coiffe, la heuquette, la barette (ancienne), la hâlette (pour le soleil.)
                    Volant de la hâlette qui protège la nuque et le cou : el bavolet.
                    Se couvrir la tête et les épaules (châle, fichu, voile de deuil, bas de la jupe relevé sur la tête) :
                    s’aheuquîr.
                    Coiffer (se) : (ès) coiffer, fâre ses tchavoux, sè r’coiffer (se recoiffer.)
                    Coiffeur : un coiffeûr, in barbî (barbier.)
                    Coiffure : la coiffure.
                    La coiffe (gerbe étendue sur un diseau) : la coiffe.
                    Tes cheveux sont hirsutes : t’ès les tchavoux coumme in nid d’agasses (comme un nid de
                    pie.)
                    Coiffure d’homme, calot de toile noire : la bârette (aussi coiffe de femme.)
               Coin : in coin.
                    Coin abscur, caché : in racoin.
                    Coin d’un bois, d’un champ : la coûne.
                    Coin du feu : el culot.
                    Coin de la rue : la cornâye.
                    Coin pour fendre le bois : in cugnet, in chère-cul (gros coin de bois ou de fer.)
                    Coin trop gros, qui refuse d’entrer : in bouchârd.


                                                         –  151  –
   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156