Page 152 - Georges Themelin
P. 152

Coincer

               Coincer : coinci, caler.
                    La porte est coincée : on n’sait douvri l’huche, gn’è âque qui tint, qui bloque.
                    Coincement : el coinç’mat, el coinçadge.
                    Coincer avec force par un poids : coichi, fruchi.
                    Il s’est fait écraser par une auto : i s’è fât coichi pa ène auto, i s’è fât racamisoler.
               Coïncider : tchûre aveu (tomber avec.)
               Coïter : arrandgi (demande un COD.)
               Coing : ène poire dè coing.
               Col : el col.
                    Avec le col fort ouvert : dègavé.
               Colchique : la vatchette, in augayot.
               Coléoptère : in martchandeux (gros coléoptère noir), in arnicot, ène baloûche.
               Colère : la furie, la radge.
                    En colère : courci (colère faible), aradgi, dèmonté, pîre qu’aradgi, d’ène belle radge.
                    Il est colérique : c’est in lâd, fel, tignou, c’est ène harougne.
                    Il se met vite en colère : i-l est pîre qu’ène pierre à tchac-fû.
                    Se mettre en colère : s’embâller, ès’fâtchi (coumme in rousse loup), s’èchauffi la tîte (se
                    chauffer la tête), penre la mouche, grigni des dats (grincer des dents), monter das ène
                    belle radge, s’fâtchi tout roudge, mârrounner, èn mi la fâre belle, èn mi avoir l’air
                    bon.
                    Mettre en colère : fâre aradgi, fâre mârounner, fâre bawer (faire aboyer, taquiner.)
                    Se mettre en colère et tempêter longtemps : fâre ène vie terribe.
                    Il se met en colère : la radge lî prend (la rage le prend.)
                    Il me met en colère : i m’fât sèqui (il me fait sécher), i m’fât moussi (il me fait mousser.)
                    Sa colère dure encore : i n’dèradge mi (il ne décolère pas.)
                    Il est en colère : i-l è l’sang qui fourboule (il a le sang qui bout), is’rougne les pougnes (il
                    ronge ses poings, il se contient), tè nè l’sarous rapâji (tu ne saurais pas l’apaiser), i monte
                    das ène (vraie) radge (il monte dans une belle rage), vèl-là co laûtchi (le voilà encore
                    lâché), i va dèbraûler l’mènadge (il va tout casser dans le ménage), i bave coumme in
                    tchin aradgi (il bave comme un chien enragé), i-l est roudge coumme in coq, les œils lî
                    sortant d’la tîte (les yeux lui sortent de la tête), i n’sè sate pus tèl’mat qu’i radge (il ne se
                    sent plus…), on n’ôs’rout l’approtchi (on n’oserait pas l’approcher), i-l est (co) hoûrs dè
                    lu (hors de lui), i-l est d’ène radge terribe.
                    Il était en colère contre toi : i t’arout avolé (il t’aurait avalé), i t’arout mîdgi (il t’aurait
                    mangé), i t’è r’clapé l’huche aû nez (il t’a fermé la porte au nez.)
                    Il se met vite en colère : i monte ajîmat (il monte facilement), i-l est vif coumme la poûre
                    (il  est vif  comme la  poudre), i monte coumme ène soupe aû laît,  aveu  lu  c’est  tout
                    d’chûte la guîrre (avec lui, c’est tout de suite la guerre), i-l est souvat su ses nîrfs (il est
                    souvent sur ses nerfs), c’est in mauvaîs coutchâ (c’est un laid coucheur), i s’fâtche pou
                    ène vesse maû toûnâye (il se fâche pour une vesse mal tournée -pour peu de chose), i-l è
                    les tch’voux près d’la tîte (il a les cheveux près de la tête.)
                    Mais  pourquoi  se  met-il  en  colère  si  facilement,  aujourd’hui ?  :  mais  qu’est-ce  qu’i-l  è
                    mîdgi (ou mougni) anû, don? (mais qu’est-ce qu’il a mangé aujourd’hui donc.)
                    Ses colères ne durent pas : aûssi vite rètchû qu’i-l è monté (aussi vite retombé qu’il est
                    monté), in fû d’paille èn deure mi longtaps (un feu de paille ne dure pas longtemps.)
                    Tiens, sa colère est tombée brusquement : tchès, v’là co in vat qui tchût sas plaûve (voilà
                    encore un vent qui tombe sans pluie.)
                    Il faut réfléchir et ne pas se laisser emporter par sa colère : i faût dormi ène nûtie su sa
                    radge (il faut dormir une nuit sur sa colère.)
                    Ils se regardent en chiens de faïence : i s’rèwâtant coumme deûx tchins (comme deux
                    chiens.)
                    Envoyer au diable : avoyi proum’ner (envoyer promener), ou aû djâbe ou à la moutârde,
                    ou aux cent mille djâbes, ou à tous les djâbes, ou à la merde.


                                                         –  152  –
   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157