Page 183 - Georges Themelin
P. 183
Croiser
Crispé : tadu (tendu.)
Crisser : cruchi.
Si on mange quelque chose où il y a des grains de sable : ça cruche.
Cristal : don cristâl.
Cristallisé : cristâllisé.
Critiquer : trouver à r’dère (trouver à redire), critiquer, dècaûser (dire du mal, dècalender),
bailli in côp d’langue ou in côp d’patte (donner un coup de langue, ou un coup de patte.)
Il a l’esprit critique : i faût toudjous qu’i trouviche à r’dère.
Il ferait mieux de se regarder lui-même avant de critiquer les autres : i fârout mieux
d’hand’ler dèvant s-n’huche (il ferait mieux de nettoyer – le fumier – devant sa porte.)
Faire une critique : fâre in r’protche.
Ça sera sûrement critiqué, c’est mal fichu : ça n’reprèsente rin.
Croc : (fourche ou bêche aux dents recourbées) : in havet.
Se servir de cet outil : hav’ter.
Croc-en-jambe : in crotche-pîd.
Crochet : in crotchet.
La route fait un crochet : la vôye fât in dètou.
Crocheter : crotch’ter (faire un travail au crochet.)
Crochu : crotchu, crotcheû.
Il vole souvent : i-l è les pattes a crotchet.
Croire : croire, gober, prenre pou l’vrâ, avoler, admette.
Je crois que tu as raison : dj’â idée què t’ès râjon.
Je ne crois pas : djè n’â m’ idée, djè n’crois m’.
Faire croire : fâre accroire, fâre gober.
C’est difficile à croire : dj’â don maû d’croire ça (j’ai du mal à croire ça.)
Tu ne me le feras pas croire : cè n’est m’ ti qui mè l’fârais accroire, tè n’mè fârais m’
avoler âque ainla (tu ne me feras pas avaler quelque chose comme ça), crois ça èt bois
d’l’âwe (crois ça et bois de l’eau), c’est à n’mi croire (c’est à ne pas croire.)
Je ne le crois guère : i vaut mieux l’croire què d’y aller voir, c’est co d’t’aû pus’ (c’est
encore tout au plus.)
Je ne te crois pas, tais-toi : tâje-te, va (tais-toi, va, c’est préférable), bin sûr què ça
s’passout das ène ferme où ç’què les tchins battant l’beûrre aveu la quoue (sûrement
que ça se passait dans une ferme où les chiens battent le beurre avec la queue), si t’vas
raconter ça à in tch’vau d’bos, i va rûre el cul (si tu vas raconter ça à un cheval de bois, il
va ruer.)
Je crois que, je crains que : bin sûr què.
Il se croit malade : i pense qu’i-l est malade, i s’voit malade.
À quelqu’un qui dit « djè croyous» on dit : i faût lâyi croire les bèguines (il faut laisser
croire les religieuses.)
On lui ferait croire n’importe quoi : on lî fârout croire què les pouilles pounant su les
saûs, èt qu’elles dèvalant pa la houppe (on lui ferait croire que les poules pondent sur les
saules et qu’elles descendent par la cime.)
Il ne l’a pas cru : ça n’è m’ prins (ça n’a pas pris.)
Je crois que c’est ça : ça m’fât l’effet d’ça.
Il ne croit à rien : i n’croit ni à Djeu ni à djâbe (il ne croit ni à Dieu ni à diable.
Il se croit malin : i s’croit malin, i s’prend pou pus malin qu’les aûtes.
Il se croit le roi des veaux, il n’est même pas celui des cochons : i s’croit el roi des vîs, i
n’est m’ soûl’mat l’çu des pouchîs.
Croyance : ène croyance.
Faire accroire : fâre croyance, fâre gober.
Croiser : croiser.
Croisement (chemins) : in crois’mat, in quate tchèmins.
– 183 –