Page 178 - Georges Themelin
P. 178
Cours
Cours (le cours de français) : el cours dè français.
Donner cours : bailli in cours, fâre icole.
Au cours de sa vie : t’aû long d’sa vie, el traps qu’i-l è viqui (le temps – pendant lequel –
il a vécu.)
Ce billet n’a plus cours : èç billet-là n’vaût pus rin.
On n’inverse pas le cours des choses : l’âwe va toudjous aû moulin (l’eau va toujours au
moulin.)
Course : la course - à pid (à pied), - aux satches (en sac), - aux brouettes (de brouettes
avec un occupant), - aux tounnîs (en faisant rouler les tonneaux), - aux annîs (aux
anneaux), - aux tchandelles (sans laisser sa chandelle s’éteindre), aux sabots sas brîde
(avec des sabots non tenus par une bride), - aux crombîres (douze pommes de terre tenues
à deux mains), - en vèlo, - à tch’vau (à cheval.)
Court : couche.
Il a le pantalon trop court : i-l è d’l’âwe das les câves (il a de l’eau dans la cave – qui l’a fait
rétrécir.)
Il a la mémoire courte : i roublit vite.
Passer au plus court : passer aû couche.
Tomber à court : tchûre à couche, tchûre sans, ête dècût (être à court de pain.)
Le temps semble trop court : pou l’çu qui doit bailli des sous à Pâques, el carême est
trop couche (pour celui qui doit donner de l’argent à Pâques, le carême est trop court.)
Culottes courtes, shorts : des couches culottes.
Je suis tombé à court de briques : dj’atous trop djusse dè briques, dj’â tchû trop couche
aveu les briques, i m’è manqué des briques.
J’étais pris de court : djè n’savous quoi rèponde.
Habillée court : couche vitîte.
Courtiser : caûser assène, frèquenter, courtiser (uniquement pour un homme.)
Il courtise : i va voir les fèyes, i frèquente.
Action de courtiser : el frèquentadge.
Ils ont recommencé à courtiser : i-s avant r’mins les fîrs aû fû (ils ont remis les fers au feu.
Cousin germain : in cousin dgermî, in prope cousin.
Cousin éloigné : in p’tit cousin, in arrière pètit cousin.
Relation entre cousins, cousinage : el cousinadge.
Avoir des relations avec ses cousins : cousiner, racousiner (relations avec famille éloignée.)
Coussin : in coussin (= aussi oreiller.)
Coussinet (pattes du chat) : in coussinet.
Couteau : in coûtî, in coûté, in pelû (petit couteau pour éplucher.)
Couteau qui coupe mal : in coûtî pou côper l’beurre en èté, in tchâtrû, in tcharpatû, in
taille boud’lette, in almal.
Couteau qui coupe bien : in damâs.
Qui coupe bien : bin affilant.
Coutelier : in coût’li.
Être à couteaux tirés : ête à fîrs èt à coûtîs (être à fers et à couteaux.)
Coûter : couter.
Coût : ç’què ça coute, la coutance.
Coûte que coûte : par belle ou par lâde.
Ça commence à me coûter (être pénible) : djè coummace à trouver ça pèsant.
Coûteux : chér.
Coutre (charrue) : in cout’.
Coutume
C’est la coutume : c’est la moûde ainla (c’est la mode comme ça), c’est l’habitude, on è
toudjous fât ainla.
Il ne faut pas perdre les vieilles coutumes : on n’dèracine mi in vî âbe (on ne déracine pas
un vieil arbre.)
– 178 –