Page 178 - Georges Themelin
P. 178

Cours

               Cours (le cours de français) : el cours dè français.
                    Donner cours : bailli in cours, fâre icole.
                    Au cours de sa vie : t’aû long d’sa vie, el traps qu’i-l è viqui (le temps – pendant lequel –
                    il a vécu.)
                    Ce billet n’a plus cours : èç billet-là n’vaût pus rin.
                    On n’inverse pas le cours des choses : l’âwe va toudjous aû moulin (l’eau va toujours au
                    moulin.)
                    Course : la course - à pid (à pied), - aux satches (en sac), - aux brouettes (de brouettes
                    avec  un  occupant),  -  aux  tounnîs  (en  faisant  rouler  les  tonneaux),  -  aux  annîs  (aux
                    anneaux), - aux tchandelles (sans  laisser sa  chandelle s’éteindre), aux sabots  sas brîde
                    (avec des sabots non tenus par une bride), - aux crombîres (douze pommes de terre tenues
                    à deux mains), - en vèlo, - à tch’vau (à cheval.)
               Court : couche.
                    Il a le pantalon trop court : i-l è d’l’âwe das les câves (il a de l’eau dans la cave – qui l’a fait
                    rétrécir.)
                    Il a la mémoire courte : i roublit vite.
                    Passer au plus court : passer aû couche.
                    Tomber à court : tchûre à couche, tchûre sans, ête dècût (être à court de pain.)
                    Le temps semble trop court : pou l’çu qui doit bailli des sous à Pâques, el carême est
                    trop couche (pour celui qui doit donner de l’argent à Pâques, le carême est trop court.)
                    Culottes courtes, shorts : des couches culottes.
                    Je suis tombé à court de briques : dj’atous trop djusse dè briques, dj’â tchû trop couche
                    aveu les briques, i m’è manqué des briques.
                    J’étais pris de court : djè n’savous quoi rèponde.
                    Habillée court : couche vitîte.
               Courtiser : caûser assène, frèquenter, courtiser (uniquement pour un homme.)
                    Il courtise : i va voir les fèyes, i frèquente.
                    Action de courtiser : el frèquentadge.
                    Ils ont recommencé à courtiser : i-s avant r’mins les fîrs aû fû (ils ont remis les fers au feu.
               Cousin germain : in cousin dgermî, in prope cousin.
                    Cousin éloigné : in p’tit cousin, in arrière pètit cousin.
                    Relation entre cousins, cousinage : el cousinadge.
                    Avoir des relations avec ses cousins : cousiner, racousiner (relations avec famille éloignée.)
               Coussin : in coussin (= aussi oreiller.)
               Coussinet (pattes du chat) : in coussinet.
               Couteau : in coûtî, in coûté, in pelû (petit couteau pour éplucher.)
                    Couteau qui coupe mal : in coûtî pou côper l’beurre en èté, in tchâtrû, in tcharpatû, in
                    taille boud’lette, in almal.
                    Couteau qui coupe bien : in damâs.
                    Qui coupe bien : bin affilant.
                    Coutelier : in coût’li.
                    Être à couteaux tirés : ête à fîrs èt à coûtîs (être à fers et à couteaux.)
               Coûter : couter.
                    Coût : ç’què ça coute, la coutance.
                    Coûte que coûte : par belle ou par lâde.
                    Ça commence à me coûter (être pénible) : djè coummace à trouver ça pèsant.
               Coûteux : chér.
               Coutre (charrue) : in cout’.
               Coutume
                    C’est la coutume : c’est la moûde ainla (c’est la mode comme ça), c’est l’habitude, on è
                    toudjous fât ainla.
                    Il ne faut pas perdre les vieilles coutumes : on n’dèracine mi in vî âbe (on ne déracine pas
                    un vieil arbre.)


                                                         –  178  –
   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183